Chargement...
 
[Voir/Cacher menus de gauche]
[Voir/Cacher menus de droite]

7 - Développer/Traduire/Documenter/Annoncer une application

Dernier post
Page : 1/2   -   Aller directement à la page : 1  2 

Traduction MMA

CjfduBoulais utilisateur non connecté
j'ai entrepris un essai de traduction du manuel de MMA, je suis actuellement au chapitre 10, donc pas encore à la moitié.Je souhaite partager cet essai et profiter de vos collabrations pour en faire une bonne traduction. je ne suis pas particulièrement doué pour l'anglais et ne suis pas prof de musique mais ce sujet m'interresse et je peux y passer du temps. Je suis nouveau sur ce forum et doit apprendre à me servir des outils, par exemple comment partager les premiers fichiers .doc ou txt que j'ai réalisé.
Merci pou votre aide.

olinuxx utilisateur non connecté France
Comme déjà dit ailleurs ici, chouette projet !

Pour partager un fichier doc ou txt, tu peux sois le mettre en externe, soit utiliser la galerie de fichier. Dans les 2 cas, n'oublies pas de nous donner un lien ici !

CjfduBoulais utilisateur non connecté
Merci pour ton aide,J'ai envoyé les 9 premiers chapitres (des brouillons), je voulais envoyer un dossier avec les neufs fichiers mais je n'ai pas trouvé le moyen de le faire.
La suite dans une quinzaine, le chapitre 10 est bien avancé. A+

olinuxx utilisateur non connecté France
Tu peux tous les compresser en un seul fichier et envoyer ce fichier.

Tu nous mets le lien vers l'endroit précis où ils sont ?

yruama utilisateur non connecté
Salut CjfduBoulais, je trouve ta démarche excellente. J'ai lu le premier document de ce que tu as fait, et, comme tu devais t'y attendre, j'ai trouvé des faiblesses dans la traduction. Il s'agit principalement d'une traduction trop littérale ou mots pour mots qui n'aboutis aux termes couramment employés en français dans un contexte musical.

voici ce que j'ai noté :

Drums => Tambours : Dans le contexte, il s'agit vraisemblablement d'une batterie. Note la bizarrerie, la batterie au singulier, se traduit par drum--s-- (pluriels)

transpose to the correct key => transposer à la bonne clé : je crois qu'on dit plutôt transposer à la bonne tonalité.

player => joueur : je pinaille peut être pour celui-là, mais dans le contexte on utiliserais plutôt musicien.(validé par les traductions supplémentaire de google ;) )

rhythm player => joueur de rythme : je pinaille probablement, mais on dirait plutot "musicien rythmique"

olinuxx utilisateur non connecté France
Petites notes rapides :

  • "Drums", c'est souvent traduisible par "percussions"
  • "rhythm player" suivant le contexte : "lecteur de rythme" ou "rythmicien"

CjfduBoulais utilisateur non connecté
Merci Yruama pour ton commentaire, mon but est de lancer ce projet,les deux premierères traductions ont été faites pour mes besoins perso, un peu brutes de fonderie et là je me suis dit que peut être ça pouvait servir à d'autres alors j'ai mis cela en ligne sans relecture et mise en forme. c'est très bien si tu peux apporter des corrections, d'ailleurs il y aura toute une mise en page du document à faire pour intrduire les dessins de l'original.
Je n'ai aucune prétention, je ne suis pas particulièrement anglophone ni super doué en harmonie et solfège, j'ai juste souhaité partager ce que je faisais;alors tu imagines combien je suis content que d'autres partipent.
Cordialeùment

CjfduBoulais utilisateur non connecté
Encore pourYruama, je voudrais ton avis sur les brouillons qui suivent, faut il traduire tous les termes anglais, pour les musiciens qui font de la MAO beaucoup de termes comme DRUMS, CHORD, etc sont connus , et dans les commande de MMA elle sont évidemment en langue anglaise? MMA ne comprendait pas si ces commandes étaient traduites.
Merci pour ton avis.Je pense avoir été un peu plus sérieux après les deux premiers.
Cordialement

yruama utilisateur non connecté
Content que tu prenne mes critiques de manière positive.

Pour la partie mise en page, je te conseil de trouver les sources Latex de la documentation originale, comme ça elle est déjà faite. faut peut-être demander à l'auteur, je ne l'ai pas trouvé de .tex dans le code source distribué sur le site. Pour le reste des traductions, j'y suis pas encore, il faudrait voir au cas par cas.

PS: je ne suis pas non plus prof de musique et mon anglais est juste correct. J'ai juste 10 ans de MAO souvent avec des logiciels en anglais. J'ai fini par tellement prendre l'habitude que des fois je comprend mieux le logiciel quand il est en anglais ;).

CjfduBoulais utilisateur non connecté
j'ai poursuivi mon effort,j'ai traduit et révisé les dix premiers chapitres.
J'en ai fait un fichier ZIP près à l'envoi, mais comme je débute je ne sais pas trop comment et où envoyer mon fichier zip, les premiers fichiers doc envoyés faisaient un peu désordonné, je voudrais être propre dans la procédure avant de poursuivre ce travail. Y a t'il un endroit spécifique ? Merci pour votre aide.

N'hésitez pas à relire lorsque j'aurai envoyé ce fichier zip, merci

yruama utilisateur non connecté
Salut, j'ai vu passer ton zip dans la galerie, je me suis permis de refaire une correction de la partie 1&2. en gros j'ai barré ce que je pensais pas bon, surligné en jaune ce que je trouvais bizarre et écrit en rouge ma proposition de correction.

j'ai pas touché la partie introduction, j'ai pas compris ce que tu voulais faire.

ma correction est là https://framadrop.org/r/BL1TBTD1Ne#L7Dl2UisQ/UM+dvpBHmyi+fgyQ49oKAKvE3WPS4chmo=

je me permet de te relancer sur le LATEX, outre l'aspect mise en page que tu n'auras quasiment plus à gérer, cela permettrais de passer par des outils tel que git est github pour travailler en collaboration. ok, faut connaitre git, mais honnetement pour ce type de projet tu ne devrais avoir besoin que de 4 Ou 5 commande.

PS: apparemment des gens on fait un tuto en français pour MMA https://htmlpreview.github.io/?https://raw.githubusercontent.com/infojunkie/mma/master/docs/html/tut-french/mma-tutorial.html

CjfduBoulais utilisateur non connecté
Salut Yruama, merci pour ta contribution, j'ai commencé à prendre en compte tes bonnes remarques, il est vrai que je ne suis pas allé trop dans le détail pour commencer car il faut traduire et coçmprendre !
La partie introduction n'est pas destinée à rester dans la traduction, mais j'ai fait cela pour donner un peu de ma réflexion sur les difficultés que j'ai rencontrées à la première install de MMA.

Tu as raison il faut que j'appréhende les bons outils mais je ne les connais pas, il faut donc que je me documente ....

J'avais vu le Tuto dont tu parles , je l'ai même imprimé lorsque j'ai démarré, il m' a été très utile pour comprendre et débuter et c'est à partir de ce tuto que j'ai eu envie d'aller plus loin. Merci encore

CjfduBoulais utilisateur non connecté
Bonjour,
je viens de publier une version corrigée des 14 premiers chapitres du manuel MMA.
Merci de donner votre avis

olinuxx utilisateur non connecté France
Super ! Bravo pour le boulot.

CjfduBoulais utilisateur non connecté
Merci OLINUX, je me suis mis en contact avec BOB VAN DER POOL, il a mis un lien sur son site pour permettre de venir voir la traduction sur Linuxmao.

olinuxx utilisateur non connecté France
Chouette. Tu as le lien de cette page stp ?

CjfduBoulais utilisateur non connecté
re Olinux ,
J'ai rencontré quelques problèmes pour ouvrir le fichier Zip , ça me retourne erreur et fichier vide, Bob a eu le même problème, je viens encore d'essayer et cette fois ça marche ?

As tu une réponse, ou ai je fait une erreur ?

Merci

olinuxx utilisateur non connecté France
Merci pour le lien.

Je viens d'essayer avec le fichier zip de traduction de MMA et avec d'autres également, et ça n'a pas fonctionné la première fois où il disait qu'il ne trouvait pas le fichier, mais la seconde, oui. Aucune idée du pourquoi.

Ceci dit, quand le fichier a été téléchargé sur mon ordi, il n'était pas vide et contenait bien les traductions.

Tu peux ouvrir un fil de discussion concernant ce soucis dans la section dédiée du forum : Le site : philosophie, organisation, problèmes,....

CjfduBoulais utilisateur non connecté
Bonjour,

Je vais mettre en ligne les 18 premiers chapitres de la traduction, soit +4 par rapport à la dernière mise en ligne

Page : 1/2  [Suivant]
1  2 
Afficher les articles :
Aller au forum :

Documentation [Afficher / Cacher]

Connexion
[Afficher / Cacher]

superlocrian

Mégaphone [Afficher / Cacher]

olinuxx, 19:36, sam. 18 Aug 2018: Bonjour et bienvenue à lalilala ! cool
sub26nico, 09:43, jeu. 16 Aug 2018: Salut et bienvenue à georges74 :-)
sub26nico, 22:36, mar. 14 Aug 2018: Salut et bienvenue à maharo :-)
sub26nico, 22:25, mar. 14 Aug 2018: En attendant la V5 de Mixbus 32C, qui devrait arriver demain...
sub26nico, 22:25, mar. 14 Aug 2018: Un nouveau greffon de chez Harrison : [Lien]
syberia303, 22:03, lun. 13 Aug 2018: Pour ceux que ça pourrait intéresser, Traktion en version 7 est gratuit: [Lien]
sub26nico, 17:53, lun. 13 Aug 2018: Salut et bienvenue à Nydoxic :-)
olinuxx, 18:27, dim. 12 Aug 2018: Bonjour et bienvenue à GhostOfBushes ! cool
sub26nico, 00:55, dim. 12 Aug 2018: Salut et bienvenue à TotoLeTroll :-)
olinuxx, 17:05, jeu. 09 Aug 2018: @jipeL : merci pour le partage d'expérience. La prochaine fois, mets un lien vers le fil de discussion stp. [Lien]
jipeL, 18:32, mer. 08 Aug 2018: Mise en garde concernant le code "ISRC" d'une oeuvre dans le forum.
jujudusud, 15:20, mer. 08 Aug 2018: un petit coup de pouce pour mon annonce : [Lien]