Chargement...
 
[Voir/Cacher menus de gauche]
[Voir/Cacher menus de droite]

7 - Développer/Traduire/Documenter/Annoncer une application

Dernier post

[Ardour-manuel] Traduction du manuel

Pas très actif ce forum wink

Le manuel d'ardour en anglais est en ligne : http://ardour.org/files/manual/index.html
Cette doc est dispo aussi sur subversion (répertoire manual), au format DocBook XML.

En la feuilletant, il m'est venu quelques réflexions :
  • La licence me parait peu claire (Copyright © 2007 Ardour Foundation). Elle existe l'Ardour Fondation ? Faudra peut-être qu'ils y regardent de plus près, s'ils veulent placer cette doc en Wiki.
  • Il manque encore pas mal de choses (pages vides, etc).
  • Il y a aussi pas mal de trucs intéressants qui sont absents des docs ardour (ex raccourcis clavier, automation, etc.).
  • Les utilisateurs d'ardour n'auront pas forcément accès au net lorsqu'ils auront besoin de la doc, et la touche F1 sera donc peut-être leur seul espoir biggrin.
  • La doc est composée d'une petite centaine de fichiers xml. Il est donc facile, en conservant une copie des originaux, de vérifier si des fichiers ont été modifiés pour mettre à jour une éventuelle traduction.
  • La doc est composée d'une petite centaine de fichiers xml. Facile pour répartir les tâches pour une traduction à plusieurs wink.
  • Le format DocBook, c'est pratique pour convertir en différents formats (genre le manuel en ligne en est issu par ex.).
  • Bref, je la traduirais bien moi, cette doc ... y'a des candidats pour un coup de main ?

Vous z'en pensez quoi ?

T.

Norrin_Radd utilisateur non connecté France
Ok, je viens juste de lire le sujet. Mon pbm actuellement est que mon temps libre et quasi inexistant ! Mais je prends note qu'il y a ce projet en suspens. Espérons que son contenu ne va pas trop bouger, et qu'il est relativement finalisé...



bluedid29 utilisateur non connecté France
Je serai bien partant mais je privilégie Rosegarden 1.5.1 en ce moment mais comme j'ai installé ardour 2 un peu partout je vais essayer d'équilibrer donc c'est possible

Niveau boulot, c'est comme d'hab, heureusement qu'il y a la nuit cool

Faut faire quoi au fait ? mrgreen

Bon, je suis une bille en anglais mais si l'on m'envoie un petit fichier je peux essayer et le renvoyer pour correction, cela peut permettre d'avancer le projet (en toute modestie redface)

Je vous raconte pas ma moyenne d'anglais à l'école twisted



jdlv utilisateur non connecté
Quels outils pour aborder le format DocBook XML sans trop de douleurs?
Le projet me tente...

joel

bluedid29 utilisateur non connecté France
à priori, c'est faisable (avec un bon dico wink)

Peux t-on la mettre en ligne sur linuxmao au fur et à mesure de la traduction ?



joseph_desiré utilisateur non connecté France
veut bien tenter le coup... souvent, le niveau technique en anglais des docs de logiciels audios sont au dessus de mes moyens.
A l'ecole j'etais une merde en anglais - généralement par haine pour le professeur :-) - mais pas degueu en stylisation des phrases :-) et pis on dit merci au mailing list linux, ca fait faire des progres non négligeables avec le temps.


Citation :
Mais je prends note qu'il y a ce projet en suspens. Espérons que son contenu ne va pas trop bouger, et qu'il est relativement finalisé...

J'ai regardé un peu l'évolution en téléchargeant avec svn le manuel régulièrement : 3 fichiers modifiés depuis mon post initial du 28/02 ... ça a l'air gérable ! Et pis si on attend une version définitive, on est parti pour plusieurs années d'attente wink.

T.

Citation :
Quels outils pour aborder le format DocBook XML sans trop de douleurs?
Le projet me tente...

joel

Ton éditeur de texte favori ? biggrin

Y'a une doc ici : http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/HOWTO/translations/fr/html-1page/Petit-guide-du-traducteur.html

Si tu veux voir à quoi ressemble la doc version originale, rentres la commande suivante dans un terminal (faut avoir auparavant installé subversion) :
$ svn co http://subversion.ardour.org/svn/ardour2/trunk/manual ardourmanual

Tu verras, c'est plutôt bien structuré (un répertoire pour les images, un pour les feuilles de styles, etc.). Ce qu'il faut traduire, c'est le contenu du répertoire xml. Ca représente une petite centaine de fichier xml en tout (un certain nombre sont encore vides). Xml est un langage balisé : les balises ne doivent évidemment pas être traduites. Comme en html elles sont sous la forme <balise> ou </balise>.

Le gros avantage, c'est que de cette forme, on peut exporter la doc sous différentes formes facilement. Par exemple, pour obtenir du html :
$ cd /là_où_t'as_téléchargé_le_manuel/ardourmanual
$ make html

(C'est un peu long, compter 20 minutes d'attente sur un athlon 1800 plus tout jeune)
T'obtiens le répertoire ardourmanual/tmp dans lequel tu auras les fichiers convertis. Ouvrir le fichier ardourmanual/tmp/index.html pour admirer le résultat !

T.

Citation :
Peux t-on la mettre en ligne sur linuxmao au fur et à mesure de la traduction ?

C'est indispensable, pour éviter qu'on traduise 2 fois le même fichier !
(traduction + originaux pour pouvoir vérifier les fichiers originaux qui sont modifiés, car le manuel n'est pas encore dans une version définitive)

T.

Citation :
veut bien tenter le coup...

Cool,

Avant tout, je pense qu'il faudrait pouvoir contacter :
  • Les dev d'Ardour
  • Les auteurs du manuel original
  • Le(s) traducteur(s) d'Ardour

Car j'ai pas pu mettre la main sur la licence de la doc sad et je sais pas si celle d'Ardour (GPL) s'applique.

Quelqu'un a ces contacts (adresse mail, mailing lists etc...) dans ses tablettes ?

(Evitez de placer des adresses mails "en clair" trop lisibles, pour éviter ces saloperies de robots spammeurs)

T.

francoisb utilisateur non connecté
bonjour,
je peux tenter de donner un coup de main moi aussi, le tout est de savoir
où en est la traduction, où est-elle consultable afin effectivement de
s'occuper d'une partie non traduite ;-)

à bientôt

jdlv utilisateur non connecté
Citation :
Cool,

Avant tout, je pense qu'il faudrait pouvoir contacter :
* Les dev d'Ardour
* Les auteurs du manuel original
* Le(s) traducteur(s) d'Ardour

Car j'ai pas pu mettre la main sur la licence de la doc sad et je sais pas si celle d'Ardour (GPL) s'applique.

Quelqu'un a ces contacts (adresse mail, mailing lists etc...) dans ses tablettes ?

(Evitez de placer des adresses mails "en clair" trop lisibles, pour éviter ces saloperies de robots spammeurs)

T.


Pour contacter tout ces gens le plus simple serait de passer par l'Ardour-dev list

http://lists.ardour.org/listinfo.cgi/ardour-dev-ardour.org






Choplair utilisateur non connecté
Salut.

Je fréquente régulièrement Linux MAO mais suis tombé sur ce sujet en particulier grâce au message qui vient d'être posté sur la mailing liste de développement de notre cher Ardour, et qui annonce votre désir de traduire la documentation de la future version 2 en francais, avec leur autorisation.

Sachez que s'ils donnent leur feu vert (ce que l'on devrait savoir rapidement et sur cette même ML, même si à avis il n'y aura pas de soucis car leur doc est jurement diffusée sous licence libre, reste à savoir laquelle :p), je me porterait bien candidat pour participer à ce noble projet. :-)

Sans vouloir jouer les prétentieux, tandis que certains sont motivés mais déplorent leur anglais un peu limité, j'ai l'habitude des traductions et pense pour ma part être largement à la hauteur d'un tel projet.
Je maîtrise en effet très bien l'anglais, et, de plus, même si cette doc regorge de divers passages assez techniques et pointus, je ne penses pas que cela pose problème étant donné que je suis depuis longtemps familier avec Ardour et le traitement / gestion du son sous les systèmes GNU/Linux modernes en général. cool

Donc, si on a leur accords, je serais ravis de participer à la traductions des divers fichiers XML de la doc officielle (en dépit d'un temps limité, mais ça n'empêche pas d'aider / corriger un peu). :-)

A++

Citation :
Salut.

Je fréquente régulièrement Linux MAO mais suis tombé sur ce sujet en particulier grâce au message qui vient d'être posté sur la mailing liste de développement de notre cher Ardour, et qui annonce votre désir de traduire la documentation de la future version 2 en francais, avec leur autorisation.

Sachez que s'ils donnent leur feu vert (ce que l'on devrait savoir rapidement et sur cette même ML, même si à avis il n'y aura pas de soucis car leur doc est jurement diffusée sous licence libre, reste à savoir laquelle :p), je me porterait bien candidat pour participer à ce noble projet. :-)

Sans vouloir jouer les prétentieux, tandis que certains sont motivés mais déplorent leur anglais un peu limité, j'ai l'habitude des traductions et pense pour ma part être largement à la hauteur d'un tel projet.
Je maîtrise en effet très bien l'anglais, et, de plus, même si cette doc regorge de divers passages assez techniques et pointus, je ne penses pas que cela pose problème étant donné que je suis depuis longtemps familier avec Ardour et le traitement / gestion du son sous les systèmes GNU/Linux modernes en général. cool

Donc, si on a leur accords, je serais ravis de participer à la traductions des divers fichiers XML de la doc officielle (en dépit d'un temps limité, mais ça n'empêche pas d'aider / corriger un peu). :-)

A++


Salut et bienvenue !

C'est cool, on aura besoin de toutes les contributions !
J'essayerai de voir comment on peut organiser tout ça la semaine prochaine. On pourra toujours créer une page wiki temporaire si besoin, ça + le forum, + la gallerie de téléchargements, on devrait y arriver !
Pour la licence, au pire, si tout le monde est OK, on se prendra pas la tête : "cette traduction est diffusée sous la même licence que la version originale anglaise" et zou, le problème est réglé !

T.


joseph_desiré utilisateur non connecté France
Waaaa j'avais oublié ce projet.... mrgreen Y'a pas moyen de faire un SVN pour la version française pour qu'on suive facilement ce qu'on déja fait les traducteurs ?

Y'a deja quelque chose de traduit depuis ?


joseph_desiré utilisateur non connecté France
Oh et je pensais à une chose aussi : ca serait pas mal de se mettre d'accord sur certains mots à traduire pour que le tout soit homogène. Je pense au mot anglais : save, par exemple. On le trouve souvent traduit par : sauver, ou sauvegarder, ca varie selon les logiciels et les traducteurs.

Afficher les articles :
Aller au forum :

Documentation [Afficher / Cacher]

Connexion
[Afficher / Cacher]



Mégaphone [Afficher / Cacher]

olinuxx, 12:35, sam. 28 Nov 2020: Nouvelles du mois de novembre pour LibraZiK : [Lien]
olinuxx, 12:34, sam. 28 Nov 2020: Bonjour et bienvenue à diogene et à klopkloc cool
olinuxx, 19:45, mer. 25 Nov 2020: Bonjour et bienvenue à endymion93 cool
calixtus06, 07:13, mar. 24 Nov 2020: Bonjour et bienvenue à Noxanera ! :-)
sub26nico, 10:40, lun. 23 Nov 2020: Ardour 6.5 est disponible, le bogue d'export a été corrigé
Houston4444, 20:35, dim. 22 Nov 2020: Ardour 6.4 a de serieux soucis selon robin gareus lui-même. Attendez la 6.5 !
sub26nico, 18:00, dim. 22 Nov 2020: Ardour 6.4 est disponible :[Lien]
olinuxx, 14:48, dim. 22 Nov 2020: Bonjour et bienvenue à ykrons cool
olinuxx, 14:47, dim. 22 Nov 2020: @diigitae : [Lien]
diigitae, 02:54, dim. 22 Nov 2020: comment faire pour cloturer mon compte de linuxmao diigitae
olinuxx, 11:40, sam. 21 Nov 2020: LibraZiK-3 dispose à présent d'un live ! [Lien]
Sahaathyva, 20:42, jeu. 19 Nov 2020: Hey!