Historique: Traduction logicielle
Aperçu de cette version: 16
La traduction est une partie du développement logiciel permettant de s'investir sans être informaticien.
C'est quelque chose de très important pour :
- les utilisateurs, c'est toujours très agréable d'avoir un logiciel complétement et bien traduit,
- les développeurs de code, car la traduction leur ouvre une base d'utilisateurs plus grande que la langue d'origine du logiciel (souvent l'anglais) et donc, des testeurs, remonteurs de bogues, prescripteurs ...
- Présentez-vous sur la liste de développement ou éventuellement la liste de traduction si elle existe.
- Assurez vous d'avoir la dernière version du logiciel, c'est souvent une version non-officielle (CVS, git, svn, ...). Si vous ne savez pas comment faire, demander aux développeurs un pas-à-pas (step-by-step) en précisant que vous êtes là pour de la traduction et que vous n'êtes pas informaticien (si c'est vrai ❗. Donner votre système d'exploitation ainsi que sa version.
- Demander également la procédure pour être à jour avec votre version logiciel à chaque fois que vous voulez travailler dessus. Bien souvent, il n'est pas nécessaire de recommencer toute la procédure d'installation du CVS, GIT, SVN, ... Il y a quasi-tout le temps, une procédure d'update.
- Vous pourrez aussi demander de l'aide sur le forum "Développer/Traduire/Documenter/Annoncer".
- Si vous voulez y aller en douceur, vous pouvez commencer par aider des gens qui font déjà de la traduction dans le forum "Développer/Traduire/Documenter/Annoncer".
La traduction des interfaces des logiciels se fait par "Chaînes". Une chaîne est un mot ou un groupe de mots que les développeurs balisent dans le code du logiciel.
De cette façon, les traductions se font de manière "externe" et les traducteurs n'ont pas besoin de mettre les mains dans le code.
Les développeurs utilisent souvent des logiciels qui facilitent la traduction, par exemple :
Ces logiciels sont très pratiques pour gérer la traduction de nouvelles chaînes.
Ils peuvent également servir à la correction des chaînes existantes.
Cependant, une autre méthode pour corriger les petites erreurs (les coquilles) est d'éditer le fichier de traduction à l'aide d'un simple éditeur de texte (type Gedit par exemple) et d'utiliser la fonction Recherche dans tout le document. C'est souvent bien plus rapide que de chercher à quelle chaîne le mot incriminé appartient.
La page de glossaire de traduction offre une ressource collaborative d'aide à la traduction.
Si vous avez remarqué une erreur de traduction ou une absence, ou si vous voulez prendre en main la traduction d'un logiciel, venez en parler sur forum dédié à la traduction.
Pour info, les traducteurs sur LinuxMAO sont (ajoutez-vous à la suite le cas échéant) :
- Olinuxx pour :
- Trinine pour :
- Ardour : manuel première édition.
- Pianolivier pour :
- Jsampler : interface graphique et manuel
Olinuxx : À titre personnel, j'aime participer aux logiciels libres de cette manière car c'est un moyen de faire d'une pierre trois coups en permettant :
- de faire avancer l'effort de traduction et donc les logiciels libres et les valeurs qu'ils véhiculent,
- de connaitre un logiciel de fond en comble, en traduisant (surtout les manuels et les sites), on rencontre des fonctionnalité et/ou des manières de faire auxquelles nous n'aurions pas pensé,
- de se tenir au courant des avancements des logiciels par une collaboration étroite avec les développeurs de code.
Avec ça, si vous n'avez pas envie de participer ! 😉