Chargement...
 
Skip to main content

1 - La documentation et les nouvelles de LinuxMAO


[glossaire de traduction ] Terme "gate"

Bonjour,

L'entrée pour le terme anglais "gate"Image n'existe pas sur la page du glossaire.

Comment le traduiriez-vous en français?
"Porte" est assez rédhibitoire, non? Dans les métiers du son, j'ai l'impression que le terme "gate" est communément admis...
Qu'en pensez-vous?
Bonjour ,

étant donné que tout les greffon de gate ou presque s'appelle gate quelque chose , ça me semble logique d'utiliser le mot gate dans le glossaire .
D'autant que si quelqu'un cherche a savoir ce que fait un gate il risque de rechercher principalement le mot gate ..
Aprés c'est sur que point de vue d'expliquer ce que c'est , une gate est bien une porte qui s'ouvre et se ferme pour laisser passer le son en fonction d'un déclencheur "trigger" midi ou audio .

C'est juste mon avis .
A+
France
Salut,

Effectivement, le mot anglais "gate" n'est pas dans le glossaire LinuxMAO.
On peut l'ajouter puis renvoyer le lecteur vers sa traduction française.
Dans la traduction française on placera la définition et le contexte.

Dans le contexte dont on parle, j'écrirai "Déclencheur" pour traduire "Gate" et "Déclenchement" pour traduire "Gating".

Chez nos amis de Quebec, je ne trouve pas "gate" pour l'ouverture d'un circuit audio à partir d'un certain niveau. Par contre "Gating", lui est bien présent ...
Pour ma part la traduction en "porte" serait bizarre déjà littéralement (puisque de manière commune la traduction serait "door")

ensuite quand j'entendais pârler de noise gate en lisant une traduction de "porte de bruit" je ne comprenait pas à priori le coté évocateur de ce que ça pouvait representer techniquement et pratiquement.

Per contre la traduction en "portail" me parait plus évocateur: dans la littérature fantaisy ou autre, un portail est souvent un passage sous condition.

déclencheur est bien, mais est ce que ça ne s'appliquerait pas à d'autres fonctionalités de la MAO?

dans le doute et si on a pas de traduction satisfaisante, vaut mieux garder gate à mon avis.
France
Pour info, "gate" est l'un des seuls termes que je laisse bien souvent en anglais dans mes traductions en anglais. Il me semble me souvenir que j'ai traduit quelques fois "noise gate" par "porte à bruit".
Je crois savoir que même en électronique, on l'utilise tel quel.

Ceci dit, j'aime bien l'idée de "portail" 😎

"déclencheur" me semble introduire de la confusion car le terme anglais que je traduis pas "déclencheur", c'est "trigger".
Stargate --> porte des étoiles.

Déja en encgais, l’appellation est trompeuse car il y a 2 notions derrière cette fonction:
- le déclencheur
- la porte

Noise gate fait appel à l'utilisation la plus courante plutôt qu'a décrire la fonction.
Bon courage pour traduire ça!

Porte à déclencheur ?
France
Je viens de voir que le logiciel "Easy Effects" utilise la traduction "porte" pour l'effet "Gate".