Skip to main content

7 - Développer/traduire/documenter/annoncer une application


[Ardour 9] Traduction en Français - On en parle ici ?

France
Bonjour tout le monde, bonjour olinuxx.

J'aimerai, si c'est opportun de le faire ici, discuter de la traduction d'Ardour.
La version 9 est en cours de test et j'aimerai que la version 9.0 sorte déjà traduite.

Je pense qu'on peut en parler ici pour se coordonner.

J'ai déjà un "fork" pour la traduction dans Github. On pourrait s'en servir pour ne pas changer plusieurs fois la même chose et travailler sur des version communes de amendement de traduction des nouvelle phrases.

Qu'en penses-tu olinuxx ? qu'en pensez-vous les autres ?
France
J'ai téléchargé la dernière mise à jour du dépôt d'Ardour et j'ai généré les fichiers po.
Je vais passer à l'étude des modifications et des ajouts
France
J'ai commencé à traduire. Tout se trouve dans mon dépot github (jujudusud).
Je continue doucement en espérant avoir fin avant la lancement de la version 9.
France
Les copains, j'ai fini la traduction pour Ardour 9.0.
J'espère que ça ira 😊 et puis si vous avez des retours... vous pouvez les poser ici !
France
Les modifications de la traduction sont ajoutées au dépôt des sources d'Ardour.
Vous pouvez compiler les sources et regarder ce que ça donne si le coeur vous en dit.
Je pense que de manière générale, il faudrait remplacer le terme "mélange" par "mixage" ou "mixer" ou à la rigueur "console" qui parle à mon avis beaucoup plus au monde de la MAO.
ça donnerait:
"importer les tranches de mixage/mixer/console" (au choix)
"sauver les tranches de mixage/mixer/console" (au choix)
"scènes de mixage"

il y a aussi un truc qui m'a toujours géné ce qui fait que je ne l'utilise pas encore aujourd'hui sur ardour 8 c'est le terme "bouncer"... rien compris! je ne sais même pas à quoi ça correspond vraiment.

j'en profite pour faire des clics droits sur des trucs que j'utilise jamais mais en faisant clic droit sur région/édition.... je trouve "fureteur de rythme".... c'est poétique mais est ce que ce ne serait plus clair genre "détection de rythme"?

sur le clic droit de la barre de repère dans la fenetre d'édition pour les différents repère (intervalle, position, arrangement) il faudrait traduire add et remove (ajouter supprimer)
France
Salut Raoul.
Merci de ton intéret pour ce fil de discussion et merci pour tes remarques et tes idées sur les traductions ainsi que ton aide pour trouver les derniers mot qui ne sont pas traduits.

Pour le mot mélange, c'est vraiment le mot qu'on devrait utiliser en remplacement du vilain anglicisme "mixage". Malgrès le fait que l'académie Française lui face une place :
MIXAGE nom masculin
Étymologie : xxe siècle. Dérivé de mixer.
Marque de domaine : audiovisuel. Opération consistant à combiner divers éléments sonores ou plusieurs enregistrements en vue de la réalisation finale de la bande sonore d’un film cinématographique, d’une émission de radio ou de télévision. Console de mixage. Le mixage est utilisé dans les compositions de certains musiciens contemporains.

Wiktionaire, lui donne l'info de ce que ça veut dire ...
Étymologie : Dérivé de mixer, avec le suffixe -age.
Nom commun singulier pluriel :
mixage mixages
mixage \mik.saʒ\ masculin
Action de mixer, de mélanger.
Superposition de différents signaux audio (ou multimédia) afin de les combiner en un seul signal.

Je pense qu'il faut qu'on en discute et que tout le monde soit d'accord pour faire ce changement. ja vais laisser mûrir le fruit de tes envies.

Pour le terme "bouncer", c'est le mot anglais brut que je ne sais pas comment traduire efficacement.
Que celui qui sait se dénonce ! rire... Sérieusement je peux le changer, biensur. mais je ne sais pas par quoi. Discutons en ici !

Je vais regarder le fureteur de rythme, j'imagine que c'est la détection des pics pour déterminer le tempo...
Je note ta proposition de détection du rythme.
Edit : C'est le nom poétique de la fonction en Anglais en fait ... "Rythm Ferret"Image

Et je vais enfin regarder ce "add remove" qui traine. 😊
Merci encore en tout cas.
France
> Qu'en penses-tu olinuxx ?

Oui, bonne idée.

> Edit : C'est le nom poétique de la fonction en Anglais en fait ... "Rythm Ferret"

Oui, c'est exactement cela, c'est pour suivre la poésie de la version anglaise car ils n'ont pas appelé cela "tempo detection" ou dans le style.

En ce qui concerne le terme "mixage/mixeur/console/mélangeur", je suis partagé entre :
  • conserver "mélangeur" pour conserver la spécificité de la langue française
  • utiliser "mixeur" pour faciliter la compréhension
Si on regarde ce qu'en disent les copains québécois, ils semblent être sur le même schéma et accepter les 2 :
A mon avis de non spécialiste, mixage est bien un mot français qui prend son origine d'un mot anglais mais qui a le suffixe parfaitement françisé "age" qui est latin... l'usage de table (ou console) de mixage est parfaitement intégré et repéré en France ... si on voulait pinailler , on noterait qu'on dit que mixage vient de l'anglais... mais que mixture vient du latin....
Donc moi je laisse les questions de langue et d'académisme aux spécialistes et conseille la chaine de Monte Linguisticaé sur le sujet...
Mais en ce qui concerne un DAW... un STAN, il faut rester à mon avis dans ce qui est largement usité et adopté dans le domaine...

Pour le détecteur de rythme, il semblerait que la vraie traduction serait "le furet du rythme"... qui moi me parle plus que fureteur mais qui ne parlera qu'aux fans de zoologie... je soupçconne quand même que paul davies et robin gareus se soient laissé allé à crée un mot poétique en attendant d'avoir une idée technique, et qu'ils soient eventuellement client de sortie de pleine nature.

Et puis j'ai jeté un oeil sur la fonction "bouncer" sur le manuel d'ardour... bon en fait c'est juste une fonction qui importe les pistes ou régions sélectionnées... donc est ce que "stocker" ou "re-stocker" ou "re-importer" (vu qu'il y a la notion de refaire, rebond dans "bouncer")? c'est pas très beau je sais.... ce qui est difficile c'est que cette fonction rentre en conflit avec importer, consolider etc....
France
Ah super ! On peut débattre ! 😊 Merci Raoul et Olinuxx !

J'ai fait un mauvais raccourci en disant que ça vient de l'anglais, tu as raison Raoul ! j'aurai du dire que ça venait de l'anglais "mixing audio"Image et que ça avait été traduit en mixer et mixage en français et bien entendu par extension du latin. Je te rejoins la dessus. 😉 Merci d'avoir pris le temps de venir discuter de ça !
Du coup, je suis partagé entre l'envie de revenir dans le tout le monde écrit mixage (de mixer) qui pour moi appelle l'image du mixeur / broyeur / hacheur de cuisine. J'espère que vous suivez cette idée. Pour moi c'est s’asseoir sur la langue française et ne pas la respecter. Attention, c'est un sentiment personnel que j'expose là. 😊
Et du coup, pour moi, le mélangeur qui vise à tout superposer, avec des paramètres de volumes différents pour chaque origine, sur la même piste "maître" en sortie donne l'image de ce qu'on fait vraiment.
Je comprends en revanche l'argument qui vise à dire que tout le monde comprendra mieux.

Je reviens après parler du reste qui est encore plus intéressant.
France
Allez, Re pour la suite !
Concernant le "Rythm Ferret"Image , je voudrais le traduire par Furet Rythmique, personnellement. ça me semble être la traduction mot à mot la plus proche.
En fait le but de cette fonction est de découper une région selon un mode choisi, le changement de volume (pour les frappe de percussion par exemple) ou le changement de note pour les instrument qui en font... 😊
Du coup c'est l'outil qui permet ensuite de bouger temporellement des sons et certainement une manière efficace de faire en sorte que les évènements soient bien synchronisés. Bref, pour ce qui est de la traduction, j'ai une idée bien arrêtée depuis que je vous ai lus et que j'ai analyser le truc. soit on laisse tel quel, pour coller à l'esprit des développeurs, soit on met "Furet rythmique".

Enfin pour ce qui est de "bouncer" une région ou plusieurs d'ailleurs, c'est en fait un export vers un ou des fichiers selon le nombre de pistes sélectionnées et la mise place de la possibilité de réutiliser rapidement ces nouveaux fichiers, par la création simultanée de "clips", accessible dans la session actuelle ou bien toutes les futures sessions... C'est en celà que le terme "bouncing" Image qui signifie rebondissant(e) a été utilisé, d'après ce que j'en comprends. Maintenant il reste à trouver un terme qui définisse cette action d'exporter et mettre à disposition des bouts de sons... 😊
Je ne suis pas encore convaincu par stocker, restocker, re-importer... mais je vais laisser murir les idées et je te remercie une nouvelle fois Raoul ! tu es décidément une source d'inspiration éclairante ! 😊