Chargement...
 
Skip to main content

7 - Développer/traduire/documenter/annoncer une application


Traduction Guitarix : vos avis nous interesse

Salut
j'ai démarré la traduction de Guitarix2 et je voudrais avoir un retour de la part des utilisateurs.
Est-ce que vous souhaitez que les noms d'effets soient traduis ?
"delay" => "délai"
"drive" => "saturation"
etc...

ou est-ce qu'on part du principe que ces effets ont des noms consacrés bien connu des gens du milieu ?

merci

jy
France
Coucou JY, les traductions de logiciels vont dans le sens de la localisation ( Audacity par exemple) sauf pour les effets intraduisibles comme Flanger, Phaser, ...
Il me semble que si les greffons ne sont pas encore traduits actuellement, c'est simplement parce que les normes LADSPA et DSSI ne le permettent pas. les LV2 ont été conçu dans ce sens.
Voilou, t'as quoi comme effet exactement à traduire ?
Ça serait bien de mettre ça dans le glossaire de traduction, histoire d'harmoniser les traductions des différents logiciels.
a+
Olivier
delay
drive
distortion
phaser
compressor
echo
noise gate

et surtout preset (préréglage ?)

tous les grands classiques de Guitarix2

en fait, je ne pense pas traduire ces termes car il me semble qu'ils sont devenus "consacrés" et les traductions risquerait de rendre les choses confuses pour beaucoup.

jy
Oui, traduire "noise gate" par "porte de bruit"... bof...
Euh... franchement je serais un peu perdu avec ces termes spécifiques de traduits.

A ma connaissance, sur le matériel (synthés, amplis, racks d'effets, etc) ces termes ne sont pas traduits contrairement à une machine à laver ou un micro-onde. Donc je dirais qu'historiquement c'est des termes consacrés et à ne pas traduire. Ca fait partie de la culture musicos 😉

DoosC
Allemagne
Je suis pour une traduction partielle.
Distortion se doit d'être distorsion par exemple, de même que compressor doit être compresseur.
Parce que sinon on se retrouve avec des logiciels entièrement en anglais. On a bien traduit plug-in par geffon, et maintenant les gens savent non ?
France
Je suis pour une traduction partielle.
Distortion se doit d'être distorsion par exemple, de même que compressor doit être compresseur.
Parce que sinon on se retrouve avec des logiciels entièrement en anglais. On a bien traduit plug-in par geffon, et maintenant les gens savent non ?

Je suis assez d'accord avec Samuel.
Je pense ceci :
delay -> délai
drive -> saturation
distortion -> distorsion
phaser -> phaser (tel quel)
compressor -> compresseur
echo -> écho (traduit ! 😉)
noise gate -> noise gate (tel quel)


Euh... franchement je serais un peu perdu avec ces termes spécifiques de traduits.

A ma connaissance, sur le matériel (synthés, amplis, racks d'effets, etc) ces termes ne sont pas traduits contrairement à une machine à laver ou un micro-onde. Donc je dirais qu'historiquement c'est des termes consacrés et à ne pas traduire. Ca fait partie de la culture musicos 😉


Ça c'est dû, je pense, au fait que la gestion des années passées n'ont pas permis aux boîtes françaises de fabrication de matériel qui ont existé y'a 20 ans et plusse, de continuer leurs travaux.

J'ai encore, chez ma mère, des 4 enceintes 120W de marques françaises (dont 2 encore dans leurs emballages) qui doivent avoir 25 ans environ), et qui ont tout d'écrit en FR avec une traduction anglaise en dessous.

Donc, je pense que c'est plusse un "effet de mode" de la surabondance de matos bling-bling qui fait qu'on a de plus en plus l'impression qu'un "equalizer" s'écrit en FR "équaliseur" alors qu'en vrai ... c'est "égaliseur".

C'est pour ça qu'il convient d'être intelligent et voir ce qui reflète de l'acquis comme "flanger" et ce qui reflète de la bêtise comme "équaliseur".

Et n'oublions pas que notre langue est vivante ! Et qu'il est du devoir de chacun de la faire vivre à travers nos yeux, nos bouches, et nos doigts et de ne pas la laisser mourir par écrasement face au raz-de-marée des "sound-system dolby surround dBx ThX 5.1 over-clock'n'ride plug'n'play" vendus dans les hypermarchés ou des magasins "soit-disant" spécialisés !!! (Et qui ont bien souvent des vendeurs qui savent à peine lire une fiche technique)

À ceux qui auront les oreilles ouvertes, good bye 😀

Olivier, qui se dit que les belles enceintes de son papa qui sont chez sa maman sont certainement de très bonnes enceintes de monitoring vu qu'à l'époque on avait des réponses fréquentielles relativement plates par rapport à la gonflette de basses et d'aigüs qui nous sont offerts ces temps-ci ... 😎
ouais ben dans ce cas tu pourrais faire
phaser -> phaseur...

😊
France
😉

Ba non, phaseur n'est pas un mot présent dans le vocabulaire français je crois, où alors, je ne l'ai jamais entendu, même lors de mes études d'électronique où on parlais d'inversion de phase, de déphasage, ... mais pas de phaseur.

Me trompe-je ?
a+
Olivier
France
+1 pour la trad partielle telle que proposée par olinuxx plus haut
de maniere générale, la chose a faire c'est aussi de regarder les traductions "professionnelles" de grand soft propriétaires. De cette manière j'ai empreinté "départ d'effet" (FX send) pour jsampler, terme présent dans cubase, et a ma connaissance non traduit par tous les autres softs proprio/libres. J'aurai pu le laisser en anglais comme ont fait la plupart des traducteurs francais de softs audio, mais je me dit qu'a la place, ca permet de populariser ce terme et que d'autres suivront peut etre l'exemple pour cette traduction précise

oliv'
France
mais je me dit qu'a la place, ca permet de populariser ce terme et que d'autres suivront peut etre l'exemple pour cette traduction précise

+1 ! Faut pas oublier qu'on a un rôle de prescripteur quand on fait de la trad. Car certains softs sont beaucoup utilisés 😉
En tout cas JY, tu te poses les bonnes questions 😀
a+
Olivier
j'en ai une nouvelle pour vous
drive -> saturation, on est d'accord
overdrive -> sursaturation ❓

EDIT aussi preset -> préréglage ou réglage ?

effectivement ce travail pourrait servir à standardiser les termes employés en MAO en francais... 😊

jy
France
j'en ai une nouvelle pour vous
drive - saturation, on est d'accord
overdrive - sursaturation ❓

je pense oui

EDIT aussi preset - préréglage ou réglage ?

réglage je dirai

effectivement ce travail pourrait servir à standardiser les termes employés en MAO en français... 😊

+1 cool 😊 on remontera ça ensuite dans le glossaire de traduction

a+
Olivier
Suisse
Pour preset, je me tâte. Ce mot existe en informatique, il désigne un paramètre qui est spécifié. Au contraire, un réglage est plutôt quelque chose comme un potentiomètre, c'est à dire qu'il désigne l'action de spécifier un paramètre.

Quand à un préréglage, c'est un réglage automatique des différentes fonctions d'un appareil réalisé lors de sa fabrication.

Donc, soit je le laisserai tel quel (preset), soit j'utiliserai préréglage (qui correspond bien à l'idée de réglage automatique de paramètres), mais en aucun cas réglage.

Aussi pour overdrive, il semblerait que sursaturation soit un terme de chimie qui n'a rien à voir avec l'audio. Je ne le traduirais donc pas.
France
Donc, soit je le laisserai tel quel (preset), soit j'utiliserai préréglage (qui correspond bien à l'idée de réglage automatique de paramètres), mais en aucun cas réglage.

+1, c'est vrai que "préréglage" c'est un terme pas tres bien défini (réglages prédéfinis à l'usine ou par l'utilisateur ?), mais c'est bien ce que ca veux dire
quant au recoupage avec la chimie (ou autres), je trouve ca juste marrant. de toute facon "saturation" est deja un terme de chimie non ?
bon j'avais fait un super message qui s'est perdu dans les limbes de ce p*?!*²+ d'internet. donc je recommence.

je récapitule les définitions des termes (revenons aux sources).
  • "drive" : c'est le réglage du niveau de sortie du préamp et donc le niveau d'entrée de l'ampli de puissance par définition. il s'appelle "drive" parce qu'il conduit, dans le sens de contrôle, l'ampli de puissance. il n'induit pas forcément de saturation même s'il est très souvent utilisé pour cela. à sa valeur max, il produit une légère saturation, le crunch. mais en fait ca dépend surtout de la tolérance du niveau d'entrée de l'ampli de puissance et du rapport "niveau max sortie préamp" sur "niveau max entrée ampli".

  • l'overdrive est une famille générale d'effets, la saturation. A noter que la saturation n'est pas en effet en elle-même mais un comportement physique. mais bon, passons. l'overdrive regroupe la distortion, la fuzz, le buzzing, etc... L'idée est que dans le cas du réglage de drive, il y a entre le niveau max de sortie du préamp et le niveau max d'entrée de l'ampli un rapport de l'ordre de 1:1. Avec l'overdrive, c'est plutôt du N:1 (avec N>1).

  • preset, je suis d'accord avec dominique. réglage fait plutôt penser à réglage d'usine ou de potentiomètre. j'ai trouvé sur internet une définition qui me plait bien : présélection. je trouve que l'idée de sélection correspond bien à l'idée de choisir une valeur! je fais la différence suivante :
    • un réglage permet à un système de fonctionner. si le réglage est faux, le système ne fonctionne pas
    • la sélection, permet de faire varier un paramètre dans une plage autorisée et qui rentre toujours dans le mode de fonctionnement du système.

du coup je propose :
drive -> ?
overdrive -> saturation
preset -> préselection

qu'en pensez vous alors ?

jy, qui n'aurait jamais cru que ce thread aurait autant de réponse 😉
France
Coucou

bon j'avais répondu à la "va-vite", je vais prendre un peu de temps parce que ce fil est intéressant :

JY, elles sont vachement bien tes définitions tout ça mérite d'être dans le glossaire et avoir une entrée dans le glossaire de traduction, du coup, as-tu les liens d'où tu as péché ces informations steuplé ?

pour le coup du "un réglage permet à un système de fonctionner. si le réglage est faux, le système ne fonctionne pas", je suis pas trop d'accord. Exemple : Je suis guitariste, et je règle mon ampli pour avoir le son que je veux. Si quelqu'un dé-règle mon ampli, il continuera de fonctionner, pas exactement comme je veux, mais il fonctionnera tout de même.

Pour le reste, je suis OK et j'ai d'ailleurs appris des trucs là, merci !

Du coup, pour le overdrive, si le "drive" = conduite alors overdrive=saturation me parait pas mal, il faut que des gratteux nous en disent un peu plusse ici même.


pour le "préset", j'aurai tendance à dire que ça dépend du soft aussi ... à voir dans le cas de Guitarix2 (que je ne connais pas bien). Qu'est-ce que sont ses "presets" ?
  • des pré réglages fournis avec le soft ?
  • des pré réglages que l'on peut personnaliser ?
  • autre chose ?


Voilou, a+
Olivier
pour le coup du "un réglage permet à un système de fonctionner. si le réglage est faux, le système ne fonctionne pas", je suis pas trop d'accord. Exemple : Je suis guitariste, et je règle mon ampli pour avoir le son que je veux. Si quelqu'un dé-règle mon ampli, il continuera de fonctionner, pas exactement comme je veux, mais il fonctionnera tout de même.

pas faux ... mais ca ne nous arrange pas pour la traduction 😉

Du coup, pour le overdrive, si le "drive" = conduite alors overdrive=saturation me parait pas mal, il faut que des gratteux nous en disent un peu plusse ici même.

perso je ne traduirais pas....

pour le "préset", j'aurai tendance à dire que ça dépend du soft aussi ... à voir dans le cas de guitarix (que je ne connais pas bien). Qu'est-ce que sont ses "presets" ?

ces sont du coups des réglages (ou paramètres) que l'on peut charger à partir d'un fichier. c'est un réglage tout fait...
il peut être "pré" c'est à dire fourni par le developpeur, ou il peut être défini par l'utilisateur...


jy

PS : les sources sont des forums et wikipédia...
France
Coucou,
pour le coup du "un réglage permet à un système de fonctionner. si le réglage est faux, le système ne fonctionne pas", je suis pas trop d'accord. Exemple : Je suis guitariste, et je règle mon ampli pour avoir le son que je veux. Si quelqu'un dé-règle mon ampli, il continuera de fonctionner, pas exactement comme je veux, mais il fonctionnera tout de même.

pas faux ... mais ca ne nous arrange pas pour la traduction 😉

Bienvenue dans le monde de la traduction néo 😉

Du coup, pour le overdrive, si le "drive" = conduite alors overdrive=saturation me parait pas mal, il faut que des gratteux nous en disent un peu plusse ici même.

perso je ne traduirais pas....

autant je suis d'accord pour ne pas traduire "drive" car y'a pas à ma connaissance de mot dédié dans le vocabulaire usité et je ne vois pas lequel prescrire, autant "saturation" est largement utilisé par les guitaristes et mérite du coup une traduction.

pour le "préset", j'aurai tendance à dire que ça dépend du soft aussi ... à voir dans le cas de guitarix (que je ne connais pas bien). Qu'est-ce que sont ses "presets" ?

ces sont du coups des réglages (ou paramètres) que l'on peut charger à partir d'un fichier. c'est un réglage tout fait...
il peut être "pré" c'est à dire fourni par le développeur, ou il peut être défini par l'utilisateur...

.. donc ce sont des réglages enregistrés/enregistrables, du coup, ce sont des pré-réglages (qui comprennent les "réglages d'usine" et les réglages d'utilisateur" tous deux "pré-enregistrés"). Du coup, "pré-réglages" me semble être la voie à suivre, en accord avec dominique et pianolivier.

PS : les sources sont des forums et wikipédia...

Si t'as les sources, merci 😉

a+
Olivier
France
bah j'avoue que j'utilise moi même alternativement pré-réglage et pré-sélection, sans trop de raison...😕
nouvelle petite question : en accoustique on a tendance à séparer les sons en trois plages de hauteur

en anglais bass/middle/treble
en français grave/médium/aigu

ma question repose sur la traduction de bass => basse ou grave ?

perso j'opterai pour grave (terme utilisé en accoustique) mais je sais que basse est très employé par les MAOistes.

qu'en pensez-vous ?

jy
Page: 1/2  [Suivant]
1  2