Chargement...
 
Skip to main content

7 - Développer/traduire/documenter/annoncer une application


Traduction Guitarix : vos avis nous interesse

Salut
j'ai démarré la traduction de Guitarix2 et je voudrais avoir un retour de la part des utilisateurs.
Est-ce que vous souhaitez que les noms d'effets soient traduis ?
"delay" => "délai"
"drive" => "saturation"
etc...

ou est-ce qu'on part du principe que ces effets ont des noms consacrés bien connu des gens du milieu ?

merci

jy
Allemagne
J'opterais pour la version grand public avec basse.
Grave c'est très technique à mon sens. Et puis tu connais beaucoup de logiciels qui parlent de graves ?
France
j'opterai aussi personnellement pour "grave", qui est en effet largement utilisé et dont le terme est déjà lié à "médium/aigu" quand on parle de registres
France
j'opterai aussi personnellement pour "grave", qui est en effet largement utilisé et dont le terme est déjà lié à "médium/aigu" quand on parle de registres

+1
ok
Samuel, la majorité l'emporte ... 😉
ca sera Bass => Grave

je précise aussi que j'ai choisi de traduire :
  • tone par timbre
  • cabinet par enceinte (cf page wikipedia de ampli guitare)

j'ai choisi de ne pas traduire :
  • drive
  • dry/wet

j'ai encore des doutes sur :
  • overdrive
jy
Page: 2/2
1  2