Chargement...
 
Skip to main content

3 - Le site : philosophie, organisation, problèmes...


[Abandonné] -ce qu'on pourrai traduire le site?

France
Je parle souvent de mao linux en english.
Normale, vu le nombre qu'on est dans la french country.

Mais, comme tiki est puissant tout ça, est-ce qu'on ne pourrai pas avoir un drapeau english, et hop, en cliquant dessus, on a une traduction automatique, à la google translate?

Ensuite, on s'occupe de vérifier les "master page" qu'on valides une foi vérifiée, les autres réstant en traduction automatique.
Je pense que l'idée est bonne mais que l'option des page traduite doit rester une option .
Comme sur AF tu as des avis ou tutos qui sont en anglais mais le site reste en français.

Aussi une traduction est une page à part entère donc rien n'empcêhe l'utilisateur anglais de la modifier .
Evidement il ne faut pas attendre une trad complète du wiki ...
France
Salut,
linuxmao.org est un site francophone avant tout.

L'ouverture du site à d'autres langues est un sujet qui revient régulièrement, pour ma part, j'ai jamais activé les choses de ce coté là et ce, pour plusieurs raisons.

La première est que lorsque que j'avais regardé ce qu'il se faisait chez tiki au niveau modules de traduction, c'était pas fameux et ca donnait beaucoup de travail d'administration et encore plus au niveau de la maintenance. Je pense, de mon lointain point de vue, que l'équipe actuelle n'a pas forcement la capacité (au niveau temps) pour ce surplus de travail.
Une deuxième, c'est que traduire le site en anglais me semble assez contre productif si on prend en compte que plus de la moitié du boulot de ce site est de rechercher des infos en anglais pour les traduire en francais. Pour cette raison, et si vous décidiez d'ouvrir le site à la traduction, je pense qu'il serait plus pertinent de l'ouvrir à l'espagnol, l'allemand, le polonais, ... ou bien n'importe quelle langue ou vous pourriez trouver une équipe d'au moins 4 ou 5 traducteurs. J'encouragerai également l'idèe de n'ouvrir la possibilité de traduction à une langue sur le wiki que très doucement et je pense que le premier pas serait de trouver au minimum une équipe de modération forum dans cette langue. Prolongeant cette idée, je pense qu'il faudrait aussi d'autres admininistrateurs pour aider sur d'autres éléments du site.

L'idèe est bien entendu d'augmenter l'équipe d'admin pour ne pas se retrouver avec 15 langues, 135 familles de forums et 3 bonhommes pour gérer tout ca.
Ceci dit, je propose ici une autre approche qui me parait plus pertinente et qui aurait le mérite de clairement identifier les roles, ne pas mettre trop de pression sur trop peu de personnes, encourager le dévelopment naturel et faciliter la mise en commun : la fonction multi-tiki. Chaque langue aurait son Tiki perso avec ses options perso, et pourrait facilement copier le code d'une page wiki d'une langue bénéficiant ainsi du code et pouvant s'atteler à la traduction rapidement. Cette approche permet aussi une flexibilité sur l'organisation de chaque site/langue. Ici (FR), c'est plutot axé "enregistrement" mais il pourrait y avoir une équipe de 15 potes ouzbekes plutot branchés DJing qui voudraient monter un linuxmao axé vers cette discipline.

Une autre considération à avoir est la charge serveur et la relation à l'hébergeur qui, si je comprends pertinemment l'actualité, s'est amélioré quelque peu mais n'est toujours pas au top.

Bref, des idées, on est francophone (et beaucoup francais de France ici), et on n'en manque pas, c'est à la réalisation que ca peut se ratatiner.

En conclusion, mon conseil est :
1) de décider si vous ("vous" -> ceux qui se remuent la nouille pour que ca avance) sentez que vous avez les capacités pour assumer ce passage, parce que ca va pas etre une mince affaire si vous vous lancez là-dedans)
2) de décider à partir de combien d'ouzbekes vous ouvrez une possibilité de traduction en ouzbeke
3) de communiquer le truc clairement sur le site (par exemple: dans le manuel)

La bise,
Olivier

PS : en écrivant "on est francophone (et beaucoup francais de France ici)", je me suis fait une réflexion que je me faisais déjà à l'époque ou j'étais très (hyper?) actif ici : comment se fait-il que la grosse majorité des participants de ce site soit de France géographiquement européenne alors que la francophonie représente plus 200 millions de personnes qui parlent et écrivent une langue francaise couramment ?

PS 2 : si les actifs actuels décident de ne pas ouvrir la possibilité de traduction pour le moment, qu'ils sachent que je les soutiendrai complétement dans leurs décisions s'ils considérent et expliquent clairement que c'est avant tout un problème de ressource humaine pour faire tourner le bouzin.

PS 3 : Quitte à lancer un chantier, j'aurai plutot tendance à vous suggérer de rechercher du coté du premier PS en recherchant pourquoi :
  • on a pas beaucoup de québécois,
  • on a "seulement" quelques suisses et quelques belges (et pas advantage)
  • de francophones africains
  • d'antillais,
  • ...

PS 4 : vous auriez du mal à imaginer comme ca m'a fait du bien de placer "ratatiner" 😊
France
Si on n'a pas beaucoup de francophones africains, c'est peut-être que même si le libre, ça ne coûte pas grand chose, il faut quand même acheter le matériel avec et avoir internet. En Afrique, tout le monde n'a pas encore un ordinateur, ni internet chez soi.

Pour les suisses et les belges, par contre, je ne vois pas. Peut-être que tout simplement, ils sont justement autant en terme de ratio, par rapport à la population des deux pays ?
@Olinux
+ 10
Non ce n'est pas une bonne idée:
  • un le site est français
  • deux on peut faire un fichier langue pour les fonctions dans plusieur langue mais ça ne traduira pas le wiki (j'ai déja testé chez moi)
  • trois il faut un groupe qui s'occupe de traduire le wiki

Mais vu qu'il semblait important aux yeux de xzu je me suis dis ok pourquoi pas on peut essayer.
Mais au fonfd pourquoi faire des doublon d'autres site qui ont déja la doc en anglais.

Et avec pianolivier on en a parlé :
un: c'est une pere de temps
deux: l'option de google qui traduit à la volée est payante ...

Pour être encorre plus juste ; on a déja bien du mal à mettre la doc bien carré en français donc en anglais ça me parait compromis ...

Donc je crois finalement que je vais revenir à mes propos :
il apparait plus raisonnable de se fixer des objectifs accessibles.
Allemagne
Je crois qu'on se heurte à des contraintes de temps. Si on n'avait une équipe vraiment grosse et une doc à jour et qu'on s'ennuie, alors oui on pourrait se lancer dans une traduction.
Même si j'aimerais bien que linuxmao devienne LA référence mondiale, je ne sens pas qu'on ait les moyens pour y réussir.
Donc pour l'instant : non.
Je pense aussi que le travail de maintenance serait trop lourd dans l'ensemble. Les master-pages avec une traduction propre ne seraient pas le problème, mais je suis quasiment sûr qu'avec le temps, quelque soit l'effort mis dedans, la traduction des pages ne suivra pas proprement les modifications, et on ne peut obliger tous ceux qui ont envie de modifier des pages à faire les modifs propres dans l'autre langue. Ceci dit je suis biensûr pret à aider avec tout boulot lié à la traduction.
Mon avis sur google translate:
Des pages traduits par google translate serait une horreur à mon avis et une très mauvaise etiquette pour le site. Ceux qui veulent ça devraient le faire pour eux indépendamment du site, et ils trouveront ce moyen par eux mêmes.

A+
Frank
Salut

Des pages traduits par google translate serait une horreur à mon avis et une très mauvaise etiquette pour le site. Ceux qui veulent ça devraient le faire pour eux indépendamment du site, et ils trouveront ce moyen par eux mêmes.


Concernant l'appllication google translate c'est payant hors ,
le pinguin linuxmao lors de sa déclaration de patrimoine dit :
01_pingouin_patrimoine.png
😛
France
C'est réglé du coup ? on ferme ?

oliv'
 Permission refusée
Tentative d'inclure une page qui ne peut être affichée.

J'ai réouvert ce sujet car il se pourrait que par la suite y'est du nouveau sur la question avec d'éventuelles collaboration externes (juste todo for later).
Page: 2/2
1  2