Chargement...
 
Skip to main content

3 - Le site : philosophie, organisation, problèmes...


[fait] ré-organisation des glossaires

France
Salut a tous, admins, moderos, rédacteurs, contributeurs et utilisateurs du site !
(ce fil vous concerne tous et, je l'espere, vous interessera...)

j'ai recemment pris en main la ré-organisation de deux pages du site qui peuvent prendre de l'ampleur et de l'importance, il s'agit du glossaire du vocabulaire et du glossaire de traduction
(je parlerai a présent des pages "glossaire" pour la premiere, et de la page "traduction" pour la seconde, afin de me faciliter la vie et à vous la lecture de ce pavé)

le but est de les rendre utilisables et pratiques, ainsi que d'uniformiser la mise en page et le contenu
ce travail est assez consequent, j'ai deja repris tous les mots de A à F pour en faire des exemples, et avant d'entreprendre la suite, j'aimerai avoir votre avis a tous sur quelques points, pour ne pas avoir a refaire le travail plusieurs fois, et pour etre sur que ca vous plait
je vais donc énumerer ici les points qui demandent débat et m'efforcer d'en expliquer les "pour" et les "contre" (en fait juste pour le premier point, pour les autres je donne juste mon avis)

  • le premier, est l'utilité d'avoir deux pages séparées, "definitions" et "traductions"
les "contre" :
"ces deux pages se marchent dessus, les deux contiennent les traductions de termes, la page de traduction devient alors inutile, l'utilisateur ne sait plus ou donner de la tete" (dixit olinuxx, quel rabat joie celui-la ❗
les "pour" :
a mon sens, ces deux pages n'ont pas le meme public :
- la première est destinée aux utilisateurs désirant s'informer sur certains termes, dans ce cas, le systeme de "box" et d'index avec saut direct au mot concerné mis en place par olinuxx (encore lui ❗ prend tout son sens pour faciliter la navigation a coup de "clic de souris".
- La deuxième est destinée aux traducteurs (d'applications, de changelog ou de documentation), ceux-ci n'ont pas besoin de savoir la definition de tel ou tel terme (encore que, pour bien comprendre une phrase, il faut parfois s'y referer, et la colonne "lien sur la definition" est la pour ca) ; ils ont par contre besoin de pouvoir se referer tres facilement à un mot. Le "tout en une page" est alors pratique : pas besoin de 10 clics de souris pour acceder à la definition d'un mot, puis 10 autres clics pour le mot suivant commencant par une autre lettre, il suffit de faire une recherche rapide sur la page grace a son navigateur internet
- De plus, si tous les termes de la page "traduction" figurent (ou devraient figurer) dans les pages "glossaires", l'inverse n'est pas forcement vrai : le traducteur se fiche de savoir que ALSA désigne les pilotes audio, Ardour soit un séquenceur audio, et ce qu'est audiofanzine, de plus, certains termes anglais n'ont tout simplement pas de traduction (exemple ADPCM ou after touch) >> tous ces mots de devraient donc pas figurer dans un "glossaire de traduction"

  • le deuxième point est le contenu de la page "traduction"
j'y ai mis 3 colonnes : Mot anglais, traduction francaise, et un lien sur la definition du glossaire
je ne pense pas que ce point particulier soit vraiment sujet à débat, mais si VOUS pensez qu'il faudrai rajouter autre chose, faites le savoir

A partir de maintenant je vais parler seulement des pages "glossaire"

  • troisieme point : le contenu des entrées dans les pages "glossaire"
elles devraient contenir, pour chaque mot :
- un titre
- une traduction
- une definition
- un lien externe sur une definition plus étoffée (Wikipedia par exemple), ou sur le site du développeur dans le cas de la definition succinte d'un programme (exemple l'entrée Ardour), ou encore sur le site en question (exemple l'entrée sur audiofanzine)
- je propose aussi d'inclure au titre le nom complet du terme dans le cas ou l'entrée est un acronyme (voir ADPCM) : garder l'acronyme comme entrée mais mettre sa signification entre parentheses à coté, pour faciliter les recherches lorsque l'on a sous les yeux l'index du début de page

  • quatrieme point, délicat celui-la, le problème des doublons (entrée en francais/en anglais)
Pour des raisons évidentes, le glossaire doit contenir les noms francais ET anglais des termes, lorsqu'une traduction existe (certains utilisateurs ferons une recherche avec le mot francais en tete, d'autres avec l'equivalent anglais trouvé dans leur soft préféré non traduit)
la solution proposée ici, est de doubler les entrées, avoir une entrée renvoyant avec un lien sur une autre, cela permet de faire sa recherche sans probleme. Pour exemple, parce que je sent que ca n'est pas tres clair : Aliasing et crénelage > un utilisateur ne connaissant que le terme "Aliasing" recherchera dans la page "A" du glossaire, et si l'entrée n'existe pas, il ne saura pas ou aller pour trouver sa definition (dans la page "C" en l'occurence) (ca marche aussi dans l'autre sens)
ceci pose une autre question : ou definir le terme ? dans Aliasing ou dans Crénelage ?
j'ai choisi de définir ce terme sous sa traduction francaise, car nous sommes un site francophone : ceci est un choix personel et VOUS avez surement votre mot a dire !
encore un autre probleme soulevé par le système de "double entrée", que faire lorsque les deux termes (fr et us) se ressemblent au point d'être l'un à coté de l'autre (exemple : Automatisation et Automation), voir quand ils sont à tout point semblables (exemple Bus) ?
dans le deuxième cas, c'est facile, il n'y a qu'une entrée pour les deux "bus", mais faut-il preciser que la traduction de "bus" est "bus" ? (a mon avis non)
dans le premier cas, j'ai choisi de "merger" les deux entrées en une, avec pour titre le mot francais et sa traduction entre parentheses à coté (voir compresseur / compressor)

vous vous dites maintenant surement "il est fou ce pianolivier, il rentre dans des details dont on a rien a faire, il devait être 2h43 du matin quand il a écrit ca !"
vous n'avez pas tord... laissez moi bailler une seconde et je suis tout a vous pour repliquer que je ne suis pas de ceux qui pensent que tout LinuxMAO devrait etre unifié (j'ai vu plusieurs "et si on imposait une regle d'ecriture et de mise en page pour les Wiki ?"), cependant, je pense qu'une page doit être unifiée dans son contenu propre et dans sa mise en page, pour en rendre la lecture plus agréable, de plus, nous parlons ici d'une ebauche de dictionnaire, et un dico a toujours eu une syntaxe et une mise en page précise pour qu'on puisse s'y rerouver. enfin pour finir, définir des règles de ce type, claires et précises permettra une meilleure intégration des termes a venir dans le glossaire, insérés par VOUS à 2h48 du matin

  • le dernier point concerne donc la mise en page :
baladez vous sur les premières pages du glossaire, et notez ici vos impressions. C'est vraiment un detail, mais si la mise en page est a refaire, c'est maintenant qu'il faut s'en occuper, avant qu'il soit trop tard et que le glossaire ne contienne des centaines (de milliers) de définitions (je reve, moi ?)
Yanshee a deja proposé ailleurs une autre mise en page, en particulier en ce qui concerne les mots a double definition (voir DSP par exemple), je serai ravi qu'il la re-post ici

....

Vous l'aurez deviné, il est l'heure pour moi d'aller dormir, j'espere ne rien avoir oublié, mais comptez sur moi pour repasser bientot dans le coin et vous le faire savoir si c'est le cas

"lachez les com !!!" (yasmina, 13ans, sur skyrock)

oliv'
salut

bon alors voici mon com'.
té tro bel pianolivier, tu mfé craké.

et maintenant voici mon avis :

  • glossaire et traduction
je pense que les deux sont a conserver mais que les entrées de traduction devrait etre dans le glossaire. en gros tout lecteur doit pouvoir trouver la définition d'un terme dans le glossaire anglais ou français. le glossaire de traduction est plus une aide technique rapide et efficace. Autrement dit le glossaire qui contient toutes les entrées à définir dans toutes les langues sert à comprendre, le glossaire de trad sert à traduire.

  • page traduction
me semble bien. A voir si ca sera très utilisé ou non.

  • le contenu
je suis ok avec toi. mais si le terme présente une traduction dans le glossaire, quel devient l'interet de la page de traduction. ne peut-on pas utiliser uniquement le glossaire ?

  • les doublons
perso j'opterai pour une règle simple. tout mot du glossaire doit présenter une entrée. donc une entrée compresseur et une entrée compressor. la définition de compressor est voir compresseur avec un lien. comme ca toutes les entrées sont répertoriées et on est sur de pas pouvoir les rater. donc je suis plutot contre le merge.

  • la mise en page
ca rend pas tip top sur certaines definitions notamment dsp. je pense qu'il vaudrait mieux utiliser les balises DL.
{DL()}
type1:definition 1
type2:definition 2
{DL}
type1
definition 1
type2
definition 2


vala
jy
France
"6mer jy_moustache, mon secré c loréal (y paré ke c pa bon pour lé baleine, mé elle zon ka pa metre d'apré chanpoin) par contr si tu ve sortir avec moi va faloir razé ta moustach j'ème pa sa sa grat é on diré 1 paysan sur son tracteur looooooool"

glossaire et traduction (...) je pense que les deux sont a conserver

ne peut-on pas utiliser uniquement le glossaire ?

c'est pas contradictoire ca ? tu es plutot pour ou contre garder les deux séparés ?

tout mot du glossaire doit présenter une entrée. donc une entrée compresseur et une entrée compressor

j'ai hésité la dessus (pour les mots se ressemblants, donc dont les entrées se situent l'une au dessus de l'autre), a voir ce qu'en pense les autres donc

la mise en page (...) ca rend pas tip top (...) il vaudrait mieux utiliser les balises DL

+1

autre point que j'ai oublié dans mon post :

  • les liens
je pense qu'il serai bien, d'ajouter au maximum des liens renvoyant sur des pages Wiki plus completes (exemple Ardour ou compression numerique)
il existe alors dans le glossaire 3 différents types de liens :
lien renvoyant sur un autre mot dans le glossaire, lien renvoyant sur une page wiki, lien renvoyant sur un site externe
Pour faciliter la lecture et la navigation, il serai bien de préciser chaque type de lien
solution :
- un lien sur un site externe s'affiche en bleu, il se différencie tout seul, mais on peut rajouter "sur Wikipedia" ou "sur le site d'ardour"... pour montrer au lecteur ou on l'envoi
- un lien sur un wiki peut contenir la mention "page", comme dans connexion, pour montrer au lecteur que celui-ci le fait sortir du glossaire et qu'il contient donc beaucoup plus d'infos qu'
- un lien interne au glossaire, qui peut rester dans sa forme la plus simple (voir A/N)
(remarque, les liens sur les pages Wiki affichent le sous-titre quand on passe la souris dessus, mais il faut le savoir...)
c'est pas contradictoire ca ? tu es plutot pour ou contre garder les deux séparés ?

en fait je voulais pointer TES contradictions 😀
en fait je suis plutot contre.... désolé....😑
je trouve que ca fait trop de redite

  • les liens
ouais c'est pas idiot cette remarque. on peut pas faire une mise en page réservée pour les liens du glossaire ?
les liens vers les pages LiMAO sont oranges, les liens externes bleus et les liens vers le glossaire sont oranges entre crochets par exemple ? ex [ ALSA ].

jy

PS: merci pianolivier. si tu ve, jte fé un dedipix sur la fess. et pour la moustach, ta raison mé c santimantal c mon gd-père ki me la donné. mé c vrai g l'air d'1 bolos avec. mdr
France
en fait je voulais pointer TES contradictions

je croyais avoir était clair la dessus :
les "contre" ne sont pas de mon point de vue
je trouve ca bien d'avoir une page traduction séparée
mais c'est noté 😀

les liens vers le glossaire sont oranges entre crochets par exemple

j'ai deja utilisé les crochets pour les traductions...

encore un autre point :

  • l'ordre alphabetique
il a été dit que les chiffres devraient figurer avant les lettres
(commencer par 0 et finir par Z)
je suis plutot pour, mais :
comme l'a relevé olinuxx, les pages de chiffres sont plutot vides, ce qui n'est pas génial, étant donné que la page générale "glossaire" est la premiere page (la premiere lettre ou le premier chiffre), ca fait penser a premiere vue que le glossaire est vide
une solution : mettre les chiffres avant les lettres, mais linker la page generale "glossaire" sur la page "glossaire A", ca doit etre possible non ?
autre solution : linker la page generale "glossaire" sur un page de présentation du glossaire, (a créer), avec dedans les regles que nous somme en train de définir ici
en fait, dans ton 3e point tu dis que le glossaire va intégrer une traduction. A mon avis la page de traduction en devient moins indispensable. c'est ca que j'appelle contradiction-mais-qui-n'en-est-pas-vraiment-une-on-est-d'accord-toutes-mes-excuses 😀

  • l'ordre alphabétique
comme ça m'est totalement équilatéral, je suis pour conserver l'actuel. c'est peut-être pas la peine de trop se casser la tête pour ça, non? après si tu veux faire la modif, y'a pas de soucis, je serai enthousiaste!!! 😉

jy
France
Coucou 😉
Je suis OK avec la grande majorité des trucs qui sont abordés au dessus. Beau travail, merci !

De façon générale :

  • M'étant un peu dispersé lors de ma réflexion sur ce boulot, je précise le fond de ma pensée ici : j'ai créé la page traduction il y a quelques mois pour faciliter la traduction et offrir aux traducteurs (moi en preumss') un outil qui permette d'uniformiser la traduction des logiciels en français (c'est relou, en tant qu'utilisateur, d'avoir une même fonctionnalité qui s'appelle différement dans chaque logiciel).
  • Je maintiens donc l'idée qu'il faut 2 glossaires séparés car utiliser le glossaire général pour de la traduction est trop long à cause du chargement des différentes pages. Du coup, les 3 points de vue majeurs à voir dans ce boulot de ré-orga sont :
    • le glossaire de traduction est un petit outil, reservé à celles et ceux qui font de la traduction et qui doit tenir sur une seule page
    • le glossaire de vocabulaire est un plus gros outil qui doit servir à tout le monde et permettre d'aiguiller les utilisateurs du site de façon pertinente
    • la maintenabilité générale de tout cela


Je vais appuyer sur certains points :

Concernant le glossaire de traduction, moi ça me va bien les 3 colonnes avec :
  • le terme en anglais
  • le terme ne français
  • une info : lien vers le glossaire général, ou wikipedia (ou autres)

Le "troisieme point : le contenu des entrées dans les pages "glossaire""
Je ne pense pas qu'il faut y mettre un lien vers le site web officiel d'ardour (pour exemple), mais un lien vers la page interne de linuxMAO d'ardour où se trouve le lien vers le site web. Pourquoi ? Car c'est trop chiant à maintenir, si le site officiel venait à changer, il faudrait répercuter le changement sur la page d'ardour et celle du glossaire. C'est un doublon d'info, et il faut les exterminer (!), c'est un des travails majeurs que je mène sur le site (exterminer les doublons d'info). De plusse, je pense qu'il faut vraiment voir le glossaire comme une page d'aiguillage vers des pages dédiées (quand l'info se trouve en page dédiée), et avec une petite définition succinte quand l'info ne se trouve pas dans notre site avec un lien vers une défintion plus complète (wikipedia ou autre).

Pour le "quatrieme point, délicat celui-la, le problème des doublons (entrée en francais/en anglais)"
+1, la description d'un terme doit être dans l'entrée française et l'entrée anglaise doit linker sur l'entrée française car comme tu le dis, nous sommes un site francophone.
Sinon, "dans le deuxième cas, c'est facile, il n'y a qu'une entrée pour les deux "bus", mais faut-il preciser que la traduction de "bus" est "bus" ? (a mon avis non)"
Là tu asticottes des mouches 😉 pour le truc du compressor/compresseur, tu as choisi la bonne solution je pense car il y a peu de chance qu'un terme vienne se faufiler entre compressor et compresseur. Si ça venait à être le cas, il faudrait mettre les 2 entrèes disctinctement.


D'autre par, je suis ok avec JY dans le sens ou les entrèes du glossaire de traduction concernant la musique doivent être définies dans le glossaire général. Ceci dit, il ne faut pas faire de zèle, il y a des entrèes dans le glossaire de trad qui ne concerne pas la musique et qui n'ont donc pas d'intérêt à être dans le glossaire général, genre "Benchmark", mais qui sont utiles à la traduction et qui doivent donc y être présentes.
Par contre quand tu (JY) écris "je suis ok avec toi. mais si le terme présente une traduction dans le glossaire, quel devient l'interet de la page de traduction. ne peut-on pas utiliser uniquement le glossaire ?"
L'intérêt est celui de l'outil rapide de traduction que représente cette page. À titre perso et en tant que traducteur, je veux (et j'edwige) une page d'aide à la traduction dans laquelle je n'ai besoin que de scroller, pas de cliquer pour atterrir sur le glossaire général avant de revenir sur le glossaire de trad. Il y a déjà des trucs assez chiants à faire quand on fait de la trad, pour ajouter celui-ci 😉

Pour les définitions multiples, je pense que la balise DL est la bonne solution.

Ma proposition pour les différents type de liens :
pour linker sur une page externe au glossaire et interne à LinuxMAO, j'utilise "Voir la page dédiée"
pour l'ajout d'une "page wikipedia", je trouve que ça ferait doublon avec le fait que wikipedia est déjà dans le nom du lien.

Je suis assez pour créer une page générale de présentation du glossaire, faudra juste se retaper toutes les BOX 😕

Voilou, bon boulot de réflexion en tout cas 😎
++
Olivier
France
le glossaire général pour de la traduction est trop long à cause du chargement des différentes pages

+1, j'avais pas réussi à expliqué ca correctement 😡
Je ne pense pas qu'il faut y mettre un lien vers le site web officiel d'ardour

+1, j'ai utilisé un mauvais exemple, lorsque le lien existe deja dans une page Wiki, inutile de le rajouter dans le glossaire par contre, pour un lien non existant dans une page wiki comme dans ice 61883, et pour les liens sur Wikipedia, je maintien qu'il faut rajouter "le site 3dvf" (pour l'exemple ice 61883), et "page sur wikipedia" (pour le cas d'un lien sur Wikipedia), mais j'avais oublié de précisé que cela va avec la "simplification" des liens
par simplification, j'entend la transformation d'un lien du type http://www.linuxmao.org/tikiwiki/tiki-index.php?page=accueil en Linux MAO, pour une meilleure lisibilité (pour voir un exemple, se referer à Ambitus)
donc :
pour l'ajout d'une "page wikipedia", je trouve que ça ferait doublon avec le fait que wikipedia est déjà dans le nom du lien.

ca ne ferait plus doublon puisque l'adresse est cachée
De plusse, je pense qu'il faut vraiment voir le glossaire comme une page d'aiguillage vers des pages dédiées (quand l'info se trouve en page dédiée), et avec une petite définition succinte quand l'info ne se trouve pas dans notre site avec un lien vers une défintion plus complète (wikipedia ou autre)

+1 : le travail sur le glossaire devrait inclure un maximum de linkage sur les pages Wiki qui ont un rapport avec les termes
À titre perso et en tant que traducteur, je veux (et j'edwige) une page d'aide à la traduction dans laquelle je n'ai besoin que de scroller, pas de cliquer pour atterrir sur le glossaire général avant de revenir sur le glossaire de trad

pareil pour moi, si la page de traduction venait a disparaitre, alors j'en ferai d'abord une copie sur mon DD
"Voir la page dédiée"

j'ai jusque la mis "voir la page truc-bidule", j'aime autant "Voir la page dédiée truc-bidule", ca fait plus pro !

oliv'
France
+1, j'ai utilisé un mauvais exemple, lorsque le lien existe deja dans une page Wiki, inutile de le rajouter dans le glossaire par contre, pour un lien non existant dans une page wiki comme dans ice 61883, et pour les liens sur Wikipedia, je maintien qu'il faut rajouter "le site 3dvf" (pour l'exemple ice 61883), et "page sur wikipedia" (pour le cas d'un lien sur Wikipedia), mais j'avais oublié de précisé que cela va avec la "simplification" des liens
par simplification, j'entend la transformation d'un lien du type http://www.linuxmao.org/tikiwiki/tiki-index.php?page=accueil en Linux MAO, pour une meilleure lisibilité (pour voir un exemple, se referer à Ambitus)
donc :
pour l'ajout d'une "page wikipedia", je trouve que ça ferait doublon avec le fait que wikipedia est déjà dans le nom du lien.

ca ne ferait plus doublon puisque l'adresse est cachée

Hmm, en fait je suis partagé : d'un côté, je faisais tout le temps ça à mes débuts sur le site car c'est plus joli et lisible lorsqu'on "transforme" un lien mais d'un autre ça ne permet pas le copier/coller du lien en cas de défaillance d'un butineur internet. Bref, j'ai pas d'avis la dessus, je préfere des liens "transformés" mais je me suis résolu à laisser la "mochitude" de l'URL pour les histoires de bugs. Je suppose qu'on devrait utiliser des liens transformer ... comme voul'voul'.

pareil pour moi, si la page de traduction venait a disparaitre

Jamais !!!!!! 😉

"Voir la page dédiée"

j'ai jusque la mis "voir la page truc-bidule", j'aime autant "Voir la page dédiée truc-bidule", ca fait plus pro !

héhé 😉

Olivier
France
je reprend donc le travail, mais avant petit résumé

  • on garde 2 glossaires séparés
  • on met dans le glossaire tous les termes qui ont un rapport avec la mao et qui se trouvent dans la page de trad
    il reste encore a definir quelle est la portée du glossaire : musicale/maoiste/informatique...
  • page trad : mot anglish/trad/lien sur le glossaire
  • glossaire :
    • titre : acronyme ,mot complet entre parentheses
    • traduction entre crochet
    • definition avec balise DL pour les mots compte double
    • lien sur le wiki (en ajouter un max) , ou a defaut sur un site externe, et simplifié :
      externe : sur le site de X
      interne sur wiki : se reporter a la page dédiée X
      interne sur le glossaire : voir la definition sur la trad frnacaise X
    • doublage des entrées us/fr a part dans le cas ou celles-ci sont cote a cote
      (dans ce cas la, le titre est composé du mot fr et de sa traduction us entre parentheses)
  • creation d'une page principale explicative
  • inversion chiffres/lettres pour respecter l'ordre alphabétique
  • jy_moustache gagne le nouveau clip de DJ LBR "Get your hands Up" featuring DJ kool et Nappy paco ! à la skyroulette

oliv'
Salut tout le monde,

bon comme l'organisation se met en place et que ce post remonte à 1 mois, je ne fais qu'une remarque, juste pour remettre une couche :

Par rapport au mots qui se ressemblent beaucoup (compresseur/compressor), ils ne sont pas exactement identiques comme bus, je pense donc qu'ils faut quand même mettre compressor entre [] et non entre parenthèse. Et cela justement dans un but de rendre le glossaire uni.
Pour quelqu'un ne maitrisant vraiment pas bien les termes MAO anglais, ils pourrait se demander si ce n'est pas une alternative ou une variante, pire chercher à décomposer compresseur pour trouver en quoi c'est l'accronyme de compressor, c'est tordu certes, TRES tordu, mais pas impossible quand on voit le niveau de certains en s'baladant sur les forums. Il ya vraiment des cas! 😀

voila c'était mon mot,

cheers folks!

K.
France
pas faux, en fait c'est ce que j'avais fait au début, mais je me suis rapidement rendu compte que les titre avec un [ dedans sont beaucoup plus difficile a linker, etant donné que les crochets sont utilisé dans la syntaxe wiki pour les liens.
si je ne suis pas clair, fait un test toi meme en rajoutant un crochet dans le titre est essaye de le linker : dans le lien il faut alors enlever les crochets pour les remplacer par leur code html (merci jy_moustache pour le truc des codes html meme si ca ne m'etait pas destiné a l'origine😉)
donc c'est possible, mais tres chiant
cependant je comprend ton idée sur le fait que ca perde le lecteur, alors pour eviter ca on pourrai faire autrement : garder le titre actuel compresseur (compressor) et sur la ligne du dessous mettre [[compressor] pour faire comprendre qu'il s'agit d'une traduction
ca vous convient ?
une autre alternative serai d'expliquer la syntaxe dans la page de présentation du glossaire, meme si je ne suis pas sur que "les cas" prennent vraiment la peine de la lire...😁
une autre alternative serai d'expliquer la syntaxe dans la page de présentation du glossaire, meme si je ne suis pas sur que "les cas" prennent vraiment la peine de la lire...


Oui, je pense qu'il faut mettre une ligne pour expliquer, et que la page de présentation ne soit pas trop longue, juste les points essentiels pour que les gens prennent le temps de parcourir les points.

mais je me suis rapidement rendu compte que les titre avec un [ dedans sont beaucoup plus difficile a linker, etant donné que les crochets sont utilisé dans la syntaxe wiki pour les liens.


En fait ce que je voulais dire, c'est de faire comme pour tout les mots avec traduction, qu'ils se ressemblent ou non on applique le même canevas.

c'est à dire que même si les mots se ressemblent de ne pas faire de parenthèses. Les parenthèses on pourrait les utiliser pour indiquer les acronymes et que le mot fr et us sont identiques justement :

  • Bus (idem en anglais)
suivi de la définition appropiée

Je pense que visuellement ce sera plus clair. En gros entre (, il n'y aura que des infos complémentaires mais pas d'ordre linguistiques, sauf pour signifier que mot fr = us

J'espère que je suis clair, j'me suis peut-être un peu répété 😁
France
En fait ce que je voulais dire, c'est de faire comme pour tout les mots avec traduction, qu'ils se ressemblent ou non on applique le même canevas.

c'est à dire que même si les mots se ressemblent de ne pas faire de parenthèses.

tu veux dire doubler les entrées ? (compresseur et compressor séparés), ou alors utiliser une autre mise en page que les parenheses ? dans ce cas, quoi ?
France
salut !
voici une ébauche de la page qui s'intitulera simplement glossaire (la page d'accueil du glossaire des termes)
si ca vous plait, je la met en ligne bientot et fait un appel à la contribution général pour que tout le monde s'y mette et qu'on ai un glossaire a faire palir d'envie wikipédia à la fin du mois !

A tient, en fait, vous ai-je dit que j'ai momentanément fini de travaillé dessus ?
le glossaire est maintenant completement mis en forme en suivant ce qu'on avait dit plus haut, et les termes de la page d'aide a la traduction sont répertoriés dedans (ceux qui le méritaient)

en fait non, il a un petit defaut : celui relevé par Kuba et jy plus haut
j'ai finalement décidé de suivre leurs conseils et de doubler toutes les entrées, us/fr, meme quand les deux mots se ressemblent
cela simplifie beaucoup les choses (en particulier mes explications juste en dessous et la vie des futurs contributeurs), même si c'est pas le plus joli visuellement
edit : ca y est c'est fait aussi

Glossaire
Le glossaire est un répertoire des termes courament utilisés en informatique musicale sous linux.
Vous y trouverez la définition de tous les mots qui vous échappent, et des liens sur des articles plus complets.

Utiliser le glossaire
  • Dans le glossaire, vous pouvez chercher des mots en Français ou en Anglais.
    Un terme en Anglais renvoit généralement sur son équivalent Français (lorsque celui-ci existe), ou vous trouverez sa définition.
  • Pour naviguer dans le glossaire, utilisez d'abord la boite de couleur qui se trouve sur le haut à gauche pour aller sur la première lettre du mot recherché.
  • Une fois sur la bonne page, naviguez à travers le sommaire qui regroupe tous les termes de celle-ci, puis cliquez sur le mot qui vous intéresse pour afficher directement sa définition.
  • Chaque définition comprend :
    • un titre (le terme lui-même), avec entre parenthèses son nom complet lorsque celui-ci est un acronyme ou une abréviation.
    • en dessous, entre [ crochets ], un ou plusieurs équivalents Anglais.
    • La définition ou un lien sur la définition.
      Lorsque le terme a plusieurs sens, vous trouverez cette mise en page :
      premier sens
      première définition
      deuxième sens
      deuxième définition

contribuer au glossaire
Si vous souhaitez contribuer à l'amélioration du glossaire (fortement aprécié !), vous devez savoir 2/3 choses :
  • l'ajout d'un terme se fait en fait par l'ajout de deux termes : le terme Français et sa définition, puis son équivalent Anglais avec un lien sur le premier terme.
  • Ecrivez comme si vous vous adressiez à votre grand-mère (et imaginez qu'elle n'est pas experte en physique électro-acoustique ;-). Les définitions doivent être accessibles à tout le monde, du plus néophyte à l'expert. Pour vous aider :
  • Faites un usage extensif des liens. Par exemple si vous voulez définir le terme "prise MIDI", faites référence à la définition du glossaire de "MIDI" ainsi qu'à la page dédiée au MIDI
    la syntaxe pour envoyer un lien directement sur une définition est :
    code : ((Nom de la page wiki|#nom_du_terme|lien visible))
    par exemple : ((GlossaireM|#MIDI _Musical Instrument Digital Interface_|MIDI))
    donnera : MIDI
    (notez que les parenthèses d'un titre doivent être remplacées par un underscore "_")
    Pour plus d'informations sur comment faire des liens proprement, reportez vous à cette explication
  • n'oubliez pas de commencer la définition par l'écriture de l'équivalent Anglais, entre crochets
    la syntaxe pour réaliser de beaux crochets en gras est la suivante :
    code : __[[__ mon mot en anglais __]__
    résultat : [ mon mot en anglais ]
  • n'oubliez pas aussi, si votre mot est un acronyme ou une abréviation de le développer entièrement entre parenthèses dans le titre. Ceci permet, en un seul coup d'oeil dans la table des matières, de savoir à quoi correspond l'abréviation. Définissez votre titre correctement, et des le début, car chaque lien qui renverra ensuite sur cette définition est basé sur le titre.
  • Pour finir, vous pouvez ajouter un lien sur une source externe plus complète, si vous en sentez la nécessité.
Toutes ces règles peuvent paraîtrent rébarbatives, mais dans un dictionnaire, l'uniformisation est de mise pour qu'on puisse s'y retrouver.
De plus, ca n'est pas si compliqué que ca finalement, prennez simplement exemple sur les définitions déjà existantes !! 😉
c'est tres bien toutes ces regles !!!

merci pianolivier ! super boulot !!

jy
France
et voila !
nouvelle page : glossaire
lors de son intégration aux BOX existantes, j'en ai profiter pour modifier légèrement celles-ci :
  • supression de l'attribut de couleur pour se conformer aux directives de Yanshee
  • élargissement à 2 x la taille précédente
je lance maintenant un appel a contribution pour completer les définitions existantes et celles qui sont vides, et ajouter des termes

du coup, fin de ce fil de discussion
France
Coucou,

suite à un discussion dans cet autre fil, j'ai retouché un peu la mise en page de la page-mère : glossaire. J'ai donc corrigé quelques fautes et aéré le texte qui me paraissait trop compact pour donner envie d'être lu.

Beau boulot à vous !
a+
Olivier
France
hop !

Édition (admin olinuxx) : sujet fermé car résolu. Merci de remonter les informations pertinentes dans les pages Wiki adéquates.
Si besoin de réouvrir le sujet, vous pouvez vous adresser à un des admins 😉
Pour des conseils sur le fonctionnement général du forum, vous pouvez voir cette page.


a+
Olivier