[fait] ré-organisation des glossaires
Salut a tous, admins, moderos, rédacteurs, contributeurs et utilisateurs du site !
(ce fil vous concerne tous et, je l'espere, vous interessera...)
j'ai recemment pris en main la ré-organisation de deux pages du site qui peuvent prendre de l'ampleur et de l'importance, il s'agit du glossaire du vocabulaire et du glossaire de traduction
(je parlerai a présent des pages "glossaire" pour la premiere, et de la page "traduction" pour la seconde, afin de me faciliter la vie et à vous la lecture de ce pavé)
le but est de les rendre utilisables et pratiques, ainsi que d'uniformiser la mise en page et le contenu
ce travail est assez consequent, j'ai deja repris tous les mots de A à F pour en faire des exemples, et avant d'entreprendre la suite, j'aimerai avoir votre avis a tous sur quelques points, pour ne pas avoir a refaire le travail plusieurs fois, et pour etre sur que ca vous plait
je vais donc énumerer ici les points qui demandent débat et m'efforcer d'en expliquer les "pour" et les "contre" (en fait juste pour le premier point, pour les autres je donne juste mon avis)
"ces deux pages se marchent dessus, les deux contiennent les traductions de termes, la page de traduction devient alors inutile, l'utilisateur ne sait plus ou donner de la tete" (dixit olinuxx, quel rabat joie celui-la ❗
les "pour" :
a mon sens, ces deux pages n'ont pas le meme public :
- la première est destinée aux utilisateurs désirant s'informer sur certains termes, dans ce cas, le systeme de "box" et d'index avec saut direct au mot concerné mis en place par olinuxx (encore lui ❗ prend tout son sens pour faciliter la navigation a coup de "clic de souris".
- La deuxième est destinée aux traducteurs (d'applications, de changelog ou de documentation), ceux-ci n'ont pas besoin de savoir la definition de tel ou tel terme (encore que, pour bien comprendre une phrase, il faut parfois s'y referer, et la colonne "lien sur la definition" est la pour ca) ; ils ont par contre besoin de pouvoir se referer tres facilement à un mot. Le "tout en une page" est alors pratique : pas besoin de 10 clics de souris pour acceder à la definition d'un mot, puis 10 autres clics pour le mot suivant commencant par une autre lettre, il suffit de faire une recherche rapide sur la page grace a son navigateur internet
- De plus, si tous les termes de la page "traduction" figurent (ou devraient figurer) dans les pages "glossaires", l'inverse n'est pas forcement vrai : le traducteur se fiche de savoir que ALSA désigne les pilotes audio, Ardour soit un séquenceur audio, et ce qu'est audiofanzine, de plus, certains termes anglais n'ont tout simplement pas de traduction (exemple ADPCM ou after touch) >> tous ces mots de devraient donc pas figurer dans un "glossaire de traduction"
je ne pense pas que ce point particulier soit vraiment sujet à débat, mais si VOUS pensez qu'il faudrai rajouter autre chose, faites le savoir
A partir de maintenant je vais parler seulement des pages "glossaire"
- un titre
- une traduction
- une definition
- un lien externe sur une definition plus étoffée (Wikipedia par exemple), ou sur le site du développeur dans le cas de la definition succinte d'un programme (exemple l'entrée Ardour), ou encore sur le site en question (exemple l'entrée sur audiofanzine)
- je propose aussi d'inclure au titre le nom complet du terme dans le cas ou l'entrée est un acronyme (voir ADPCM) : garder l'acronyme comme entrée mais mettre sa signification entre parentheses à coté, pour faciliter les recherches lorsque l'on a sous les yeux l'index du début de page
la solution proposée ici, est de doubler les entrées, avoir une entrée renvoyant avec un lien sur une autre, cela permet de faire sa recherche sans probleme. Pour exemple, parce que je sent que ca n'est pas tres clair : Aliasing et crénelage > un utilisateur ne connaissant que le terme "Aliasing" recherchera dans la page "A" du glossaire, et si l'entrée n'existe pas, il ne saura pas ou aller pour trouver sa definition (dans la page "C" en l'occurence) (ca marche aussi dans l'autre sens)
ceci pose une autre question : ou definir le terme ? dans Aliasing ou dans Crénelage ?
j'ai choisi de définir ce terme sous sa traduction francaise, car nous sommes un site francophone : ceci est un choix personel et VOUS avez surement votre mot a dire !
encore un autre probleme soulevé par le système de "double entrée", que faire lorsque les deux termes (fr et us) se ressemblent au point d'être l'un à coté de l'autre (exemple : Automatisation et Automation), voir quand ils sont à tout point semblables (exemple Bus) ?
dans le deuxième cas, c'est facile, il n'y a qu'une entrée pour les deux "bus", mais faut-il preciser que la traduction de "bus" est "bus" ? (a mon avis non)
dans le premier cas, j'ai choisi de "merger" les deux entrées en une, avec pour titre le mot francais et sa traduction entre parentheses à coté (voir compresseur / compressor)
vous vous dites maintenant surement "il est fou ce pianolivier, il rentre dans des details dont on a rien a faire, il devait être 2h43 du matin quand il a écrit ca !"
vous n'avez pas tord... laissez moi bailler une seconde et je suis tout a vous pour repliquer que je ne suis pas de ceux qui pensent que tout LinuxMAO devrait etre unifié (j'ai vu plusieurs "et si on imposait une regle d'ecriture et de mise en page pour les Wiki ?"), cependant, je pense qu'une page doit être unifiée dans son contenu propre et dans sa mise en page, pour en rendre la lecture plus agréable, de plus, nous parlons ici d'une ebauche de dictionnaire, et un dico a toujours eu une syntaxe et une mise en page précise pour qu'on puisse s'y rerouver. enfin pour finir, définir des règles de ce type, claires et précises permettra une meilleure intégration des termes a venir dans le glossaire, insérés par VOUS à 2h48 du matin
Yanshee a deja proposé ailleurs une autre mise en page, en particulier en ce qui concerne les mots a double definition (voir DSP par exemple), je serai ravi qu'il la re-post ici
....
Vous l'aurez deviné, il est l'heure pour moi d'aller dormir, j'espere ne rien avoir oublié, mais comptez sur moi pour repasser bientot dans le coin et vous le faire savoir si c'est le cas
"lachez les com !!!" (yasmina, 13ans, sur skyrock)
oliv'
(ce fil vous concerne tous et, je l'espere, vous interessera...)
j'ai recemment pris en main la ré-organisation de deux pages du site qui peuvent prendre de l'ampleur et de l'importance, il s'agit du glossaire du vocabulaire et du glossaire de traduction
(je parlerai a présent des pages "glossaire" pour la premiere, et de la page "traduction" pour la seconde, afin de me faciliter la vie et à vous la lecture de ce pavé)
le but est de les rendre utilisables et pratiques, ainsi que d'uniformiser la mise en page et le contenu
ce travail est assez consequent, j'ai deja repris tous les mots de A à F pour en faire des exemples, et avant d'entreprendre la suite, j'aimerai avoir votre avis a tous sur quelques points, pour ne pas avoir a refaire le travail plusieurs fois, et pour etre sur que ca vous plait
je vais donc énumerer ici les points qui demandent débat et m'efforcer d'en expliquer les "pour" et les "contre" (en fait juste pour le premier point, pour les autres je donne juste mon avis)
- le premier, est l'utilité d'avoir deux pages séparées, "definitions" et "traductions"
"ces deux pages se marchent dessus, les deux contiennent les traductions de termes, la page de traduction devient alors inutile, l'utilisateur ne sait plus ou donner de la tete" (dixit olinuxx, quel rabat joie celui-la ❗
les "pour" :
a mon sens, ces deux pages n'ont pas le meme public :
- la première est destinée aux utilisateurs désirant s'informer sur certains termes, dans ce cas, le systeme de "box" et d'index avec saut direct au mot concerné mis en place par olinuxx (encore lui ❗ prend tout son sens pour faciliter la navigation a coup de "clic de souris".
- La deuxième est destinée aux traducteurs (d'applications, de changelog ou de documentation), ceux-ci n'ont pas besoin de savoir la definition de tel ou tel terme (encore que, pour bien comprendre une phrase, il faut parfois s'y referer, et la colonne "lien sur la definition" est la pour ca) ; ils ont par contre besoin de pouvoir se referer tres facilement à un mot. Le "tout en une page" est alors pratique : pas besoin de 10 clics de souris pour acceder à la definition d'un mot, puis 10 autres clics pour le mot suivant commencant par une autre lettre, il suffit de faire une recherche rapide sur la page grace a son navigateur internet
- De plus, si tous les termes de la page "traduction" figurent (ou devraient figurer) dans les pages "glossaires", l'inverse n'est pas forcement vrai : le traducteur se fiche de savoir que ALSA désigne les pilotes audio, Ardour soit un séquenceur audio, et ce qu'est audiofanzine, de plus, certains termes anglais n'ont tout simplement pas de traduction (exemple ADPCM ou after touch) >> tous ces mots de devraient donc pas figurer dans un "glossaire de traduction"
- le deuxième point est le contenu de la page "traduction"
je ne pense pas que ce point particulier soit vraiment sujet à débat, mais si VOUS pensez qu'il faudrai rajouter autre chose, faites le savoir
A partir de maintenant je vais parler seulement des pages "glossaire"
- troisieme point : le contenu des entrées dans les pages "glossaire"
- un titre
- une traduction
- une definition
- un lien externe sur une definition plus étoffée (Wikipedia par exemple), ou sur le site du développeur dans le cas de la definition succinte d'un programme (exemple l'entrée Ardour), ou encore sur le site en question (exemple l'entrée sur audiofanzine)
- je propose aussi d'inclure au titre le nom complet du terme dans le cas ou l'entrée est un acronyme (voir ADPCM) : garder l'acronyme comme entrée mais mettre sa signification entre parentheses à coté, pour faciliter les recherches lorsque l'on a sous les yeux l'index du début de page
- quatrieme point, délicat celui-la, le problème des doublons (entrée en francais/en anglais)
la solution proposée ici, est de doubler les entrées, avoir une entrée renvoyant avec un lien sur une autre, cela permet de faire sa recherche sans probleme. Pour exemple, parce que je sent que ca n'est pas tres clair : Aliasing et crénelage > un utilisateur ne connaissant que le terme "Aliasing" recherchera dans la page "A" du glossaire, et si l'entrée n'existe pas, il ne saura pas ou aller pour trouver sa definition (dans la page "C" en l'occurence) (ca marche aussi dans l'autre sens)
ceci pose une autre question : ou definir le terme ? dans Aliasing ou dans Crénelage ?
j'ai choisi de définir ce terme sous sa traduction francaise, car nous sommes un site francophone : ceci est un choix personel et VOUS avez surement votre mot a dire !
encore un autre probleme soulevé par le système de "double entrée", que faire lorsque les deux termes (fr et us) se ressemblent au point d'être l'un à coté de l'autre (exemple : Automatisation et Automation), voir quand ils sont à tout point semblables (exemple Bus) ?
dans le deuxième cas, c'est facile, il n'y a qu'une entrée pour les deux "bus", mais faut-il preciser que la traduction de "bus" est "bus" ? (a mon avis non)
dans le premier cas, j'ai choisi de "merger" les deux entrées en une, avec pour titre le mot francais et sa traduction entre parentheses à coté (voir compresseur / compressor)
vous vous dites maintenant surement "il est fou ce pianolivier, il rentre dans des details dont on a rien a faire, il devait être 2h43 du matin quand il a écrit ca !"
vous n'avez pas tord... laissez moi bailler une seconde et je suis tout a vous pour repliquer que je ne suis pas de ceux qui pensent que tout LinuxMAO devrait etre unifié (j'ai vu plusieurs "et si on imposait une regle d'ecriture et de mise en page pour les Wiki ?"), cependant, je pense qu'une page doit être unifiée dans son contenu propre et dans sa mise en page, pour en rendre la lecture plus agréable, de plus, nous parlons ici d'une ebauche de dictionnaire, et un dico a toujours eu une syntaxe et une mise en page précise pour qu'on puisse s'y rerouver. enfin pour finir, définir des règles de ce type, claires et précises permettra une meilleure intégration des termes a venir dans le glossaire, insérés par VOUS à 2h48 du matin
- le dernier point concerne donc la mise en page :
Yanshee a deja proposé ailleurs une autre mise en page, en particulier en ce qui concerne les mots a double definition (voir DSP par exemple), je serai ravi qu'il la re-post ici
....
Vous l'aurez deviné, il est l'heure pour moi d'aller dormir, j'espere ne rien avoir oublié, mais comptez sur moi pour repasser bientot dans le coin et vous le faire savoir si c'est le cas
"lachez les com !!!" (yasmina, 13ans, sur skyrock)
oliv'