Skip to main content

1 - La documentation et les nouvelles de LinuxMAO


[FERMÉ] Appel à contribution : Traduction d'un texte sur le mixage

Bien le bonjour!

Eh oui encore un appel à contribution... non mais c'est fou ça! Inciter les gens à participer, sérieusement, on se croirait sur un wiki!!

Ah ouais... c'est ça en fait...

L'objet de cet appel est de traduire l'un des meilleur texte sur du mixage disponible sur le net; si ce n'est LE meilleur.

Contrairement à beaucoup de textes ou vidéos disponibles sur le net, "How to mix a pop song from scratch" à été écrit par un vrai ingé son ayant bossé sur de grosses productions. Les techniques proposées sont celles en vigueurs dans la profession depuis quelques décennies... et probablement celles qui seront utilisées pour les quelques décennies à venir.

Le tout est écrit avec humour, et se focalise sur des astuces sans rentrer outre-mesure dans du jargon technique. Bref, un plaisir à lire et une mine d'or pour faire ses premières armes.

Autant le dire tout de suite, ce texte mérite une version française pour tout ceux qui ont du mal avec la langue de Shakespeare! Et nous, chez linuxmao, vu qu'on est super sympa, on va la faire!!

Comment aider?

  • Si vous maîtrisez l'anglais, n'hésitez pas à poursuivre la traduction! Même juste un paragraphe ou deux. C'est comme ça qu'on avance!

  • Si vous maîtrisez le français, vous pouvez aider aussi! Car des fois quand on traduit, les tournures de phrases ne sortent pas idéalement du premier coup. Ca vaut le coup d'améliorer la fluidité du texte...voir même de corriger les quelques fautes qui aurait pu se glisser dans la traduction...


Merci à vous tous, de la par de nous tous 😊

La suite se passe ici

++
T.
je vais essayer de te filer un coup de main, au moins pour la relecture !!!
😉

accessoirement, je suis en train de lire l'article, c'est vrai que c'est pas mal. ça ne donne aucun conseil technique mais ça permet de savoir comment et ce qu'on veut vraiment faire quand on mixe 😀

jy
jy_moustache écrit:
ça ne donne aucun conseil technique


Si si! Exemple :

"Il y a un autre petit tour qui vaut la peine d'être essayé qui consiste à utiliser un court delay. Et je dis bien VRAIMENT court, ici! Je ne parle pas de 20-30ms, surement pas... mais de descendre jusqu'à une fourchette de 5,4,3,2,1 ms. Cela produit un effet de « filtre en peigne » (comb-filter) qui va filtrer un peu de l'extrémité basse du spectre tout en renforçant l'extrémité haute."
oui c'est vrai autant pour moi.


😀
France
salut

puisque jy soulève la question sur une des pages du dossier, il serai bon de se mettre d'accord ici et avec l'auteur du texte avant de remplacer les mentions du type "cubase" par "ardour".
mentionner cubase va peut être en gêner quelques-uns, mais n'est en rien interdit sur le site
Pour respecter les différentes parties, je propose de laisser les mentions existantes, et de rajouter en bas de page en évidence mais hors du texte quelques liens sur les portails logiciels existants concernant et rassemblant les logiciels visés.
qu'est-cevouzen dites ?

oliv'
Alors s'en est où ? 😀

Je veux bien filer un coup de patte, trad et relecture.

@pianolivier:
On peut remplacer Cubase/Ardour par DAW et faire un p'tit lexique sur le coté éventuellement. DAW = Digital..=Ardour etc pour d'autres mots.
France
coucou Kuba

"DAW" on en a déjà parlé en fait, c'est pas bien il faudrai dire "station de travail audio-numérique virtuelle", et SDTANV c'est un peu trop long 😊
finalement d'ailleur j'ai préféré "enregistreur & éditeur audio multipistes" dans mon test ici

aussi, le lexique existe déjà, attention à ne pas trop faire de doublons ? définition d'une station de travail audio-numérique
Tu peux donc peut être utiliser ce lien, et compléter la définition avec des liens sur la doc etc
Copy to clipboard
((GlossaireS|#station_de_travail_audio_num_rique|définition d'une station de travail audio-numérique))


oliv'
juste comme ca au passage ...
STAN ?
Station de Travail Audio-Numérique
Et donc on est où de la trad ? J'veux dire par là que je ne voudrais pas commencer un chapitre alors qu'il est quasiment terminé 😊
France
Salut Mssieur Kuba,

j ai lu la page mix_pop_from_scratch. D'après la méthode proposée par Tumulte, je pense que tu peux y aller en notant que tu es en train de traduire la page sur cette page.
Et puis sinon, tu peux caler Tumulte directement sur IRC ou il traine souvent.

Voila et merci pour la proposition !
Olivier
Oh, comment j'avais mal lu cet encadré..pourtant y'a du gras dedans.
Bon bon, j'ai rien dit alors.
Je suis en cours de relecture pour l'orthographe et quelques tournure de phrase. Ensuite j'essaierai de poursuivre la traduction.
Voilà c'est simplement pour prévenir que je devrais commencer à m'atteler à la partie 5 dans quelques jours.

Note olinuxx 18 avril 2016 : voir Traduction "How to mix.." par Jezar, suite et fin..?.